محسن سلیمانی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از به پایان رسیدن کتابی با عنوان «طنزپردازی به زبان ساده» خبر داد و گفت: این کتاب قرار است در هزار صفحه منتشر شود و تاکنون نیمی از آن در جلد نخست گردآوری و ترجمه شده است. این اثر را انتشارات سروش راهی کتابفروشیها خواهد کرد.
مترجم کتاب «فن داستاننویسی» درباره نکاتی که در نگارش کتاب جدیدش مد نظر قرار داده گفت: خودم بر رعایت مسایل اخلاقی در این کتاب طنز اصرار زیادی داشتم. معتقدم کتابهای طنز در کشور ما باید به گونهای باشند که همگان بتوانند به راحتی آن را مطالعه کنند.
وی درباره ویژگیهای این کتاب و منابع آن افزود: معتقدم که هر کس میتواند طنز بنویسد زیرا همه میتوانند بخندند. در این کتاب نیز تمرینهایی عملی ارایه شده است تا کسی که میخواهد فعالیتش را در این حوزه آغاز کند با خواندن کتاب بتواند طنزنویسی را بیاموزد. در نگارش این کتاب از مجموعهای از منابع غیرفارسی و متون درسی دانشگاهی بهره بردم و تمام مثالهای کتاب با فرهنگ کشورمان تطبیق داده شده است. متاسفانه کتاب دانشگاهی و کاربردی در حوزه طنز به زبان فارسی محدود است و امیدوارم این کتاب بتواند سرآغازی برای پژوهش و تحقیق بیشتر باشد.
این پژوهشگر که چندسالی است در حوزه طنزنویسی تحقیق کرده است گفت: طنز چندین وجه دارد که یکی از آنها پرداختن به مسایل سیاسی است. مقامات دوست ندارند با آنها شوخی شود و از طرف دیگر مردم به طنزهای سیاسی علاقه دارند. دست انداختن مشاهیر در ایران هم خیلی عرف نیست و به ندرت در آثار طنز دیده میشود. در مجموع حساسیت زیادی روی مطالب طنز وجود دارد در حالی که به نظرم نباید اینگونه باشد. طنز و شوخی فضا را تلطیف میکند و با وجود اینکه من در کتابم سعی کردم تمامی موارد اخلاقی را رعایت کنم اما باز هم اشکالاتی به کتاب گرفته شد برای همین به وزارت ارشاد رفتم و توضیحاتی ارایه کردم.
سلیمانی ادامه داد: در بحث ممیزی وزارت ارشاد معمولا موجهایی وجود دارد. در دورهای خاص از کلماتی مشخص ایراد میگیرند. در برخی مواقع اگر ترجمه بعضی کلمات را تغییر دهیم در حال دروغ گفتن به مخاطب هستیم زیرا در ترجمه مجبوریم متنی را غیر از آنچه نویسنده در پی بیان آن بوده به مخاطب ارایه دادهایم. به هر حال غیرایرانیها عادتهایی دارند که با ما مطابقت ندارد. آنها طور دیگری غذا میخورند، متفاوت از ما پشت میز شام مینشینند و در مجموع شیوه زندگی آنها فرق دارد. متاسفانه ایرادهایی که به کلمات گرفته میشود گاه مبتنی بر منطق و قانون نیست و هر کس سلیقه خود را اعمال میکند.
سلیمانی متولد سال 1338 و فارغالتحصیل رشته زبان و ادبیات انگلیسی است. «شوخیهای دختران حوا» و «شوخیهای پسران آدم» جدیدترین آثاری سلیمانی هستند که به تازگی از سوی نشر قطره منتشر شدهاند. از وی همچنین کتاب دیگری با عنوان «اسرار و ابزار طنزنویسی» منتشر شده است.
وی مترجم کتابهایی مانند «عید پاک»، «عابر پیاده»، «عشق و نان»، «خانهای برای فرزندانم»، «عمویت شاعر بود»، «کارآگاه پووارو»، «فن داستاننویسی»، «رمان چیست»، «تکّه چوب» و «از روی دست رماننویس» است و تعداد زیادی از داستانهای مطرح جهان با خلاصه و ترجمه وی به بازار کتاب راه یافتهاند.
شنبه ۱۸ آبان ۱۳۹۲ - ۱۰:۱۸
نظر شما