شنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۲ - ۱۲:۰۲
نظریه فروید؛ گامی اساسی در روانکاوی

تاریخ تحلیلی تحول اندیشه بشری گواه آن است که نظریه روانکاوی یکی از تاثیر‌گذارترین نظریه‌ها بر دانش روانشناسی و رشته‌های در تعامل با آن چون جامعه‌شناسی و انسان‌شناسی است. از سوی دیگر چنانچه بخواهیم محوری‌ترین یافته‌های علمی بنیانگذار روانکاوی، زیگموند فروید را نام ببریم بی‌‌گمان به مفهوم «ضمیر ناآگاه» از وی می‌رسیم. نظریه‌ای که سبب‌ساز ترجمه این کتاب از زبان آلمانی به فارسی، از سوی مترجمان کشورمان شده است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «ضمیر ناآگاه» اثر زیگموند فروید که با متنی سه زبانه در ایران ترجمه و منتشر شده، به بررسی یکی از بهترین نظریه‌ها در علم روانشناسی پرداخته که روان‌پژوهان را برای شناختی ژرف‌تر و کاراتر از ساختار روان انسان، یاری می‌کند.

ترجمه‌ای با رسم امانتداری

نظریه «ضمیر ناآگاه» در سال 1915 از سوی زیگموند فروید ارایه و سپس در قالب کتاب تدوین شد که مهمترین اثر فروید نیز محسوب می‌شود، چرا که وی در راستای تبیین دقیق و عالمانه این مفهوم، گام اساسی برداشته است.

کتاب «ضمیر ناآگاه» با ترجمه کنونی آن نخستین کتابی است که از زبان اصلی (آلمانی) به فارسی ترجمه شده است. ترجمه این کتاب از زبان آلمانی و انتشار به‌صورت سه زبانه (فارسی، انگلیسی و فرانسه) با اشراف کامل مترجمان بر زبان و ادبیات آلمانی و با رعایت اصل امانتداری و وفاداری به زبان و متن اصلی، ترجمه شده است.

مطالعه متن روان این کتاب نشان می‌دهد که دکتر علی فولادین، آرین مرادزاده و دکتر سید‌حسین مجتهدی، مترجمان این کتاب، دارای تحصیلات مرتبط با روانشناسی بوده و در امر ترجمه موفق این اثر، برای انتقال درست مفاهیم، با یکدیگر در تعامل بوده‌اند.

ترجمه کتاب حاضر، با انتقال درست محتوا به خواننده ترجمه شده و مترجمان سعی در نگهداری فضای ادبی متن فروید داشته‌اند و در آن از اصطلاح‌های برگزیده گروه روانشناسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز استفاده کرده‌اند.

ترجمه‌ای بدون واسطه
آنچه در ترجمه کتاب «ضمیر ناآگاه» به‌ چشم می‌خورد این است که در بین ترجمه‌های متون روانکاوری به فارسی، مترجمان و شارحان از متن‌های انگلیسی و فرانسه استفاده‌ کرده‌اند در حالی‌که ترجمه یک متن ترجمه شده، خواننده را از اصل مطلب به‌دور می‌کند. با این توضیح می‌توان گفت این اثر که ترجمه‌ای بی‌واسطه از زبان آلمانی به فارسی است، کمترین اشکالاتی را که می‌توان در متن‌های دیگر سراغ گرفت، دارد. 

ترجمه‌ای بدون جانبداری
نکته دیگری که می‌توان درباره ترجمه این کتاب گفت این است که بیشتر مترجمانی که به ترجمه کتاب‌های روانشناسی اقدام می‌کنند خود روانکاو و یا روانشناس نیستند و به مبنی نظری و عملی این علم اشراف ندارند که همین دلیل باعث نقص متون ترجمه‌ای شده و مفاهیم با ابهام به دست خوانندگان می‌رسد.

از دیگر مزایای کتاب حاضر این است که کتاب بدون هیچ‌گونه جانبداری، ترجمه شده است. در برخی متون، مترجمان جدا از کار ترجمه، وارد قضاوت درباره متن مورد شده و آن را نفی و یا نقد کرده و این جانبداری را در ترجمه خود نیز دخیل می‌کنند، اما این کتاب فاقد این‌گونه قضاوت‌ها است.

از دیگر مزیت‌های کتاب «ضمیر ناآگاه» این است که از زبان آلمانی به فارسی ترجمه شده، زیرا زبان آلمانی، کلید فهم روانکاوی کلاسیک است. همان‌طور که زبان فارسی در ایران‌شناسی و یا زبان عربی در اسلام‌شناسی کلیدی و مهم است، زبان آلمانی نیز در فهم و انتقال روانکاوی، مهم ارزیابی می‌شود. 

مترجمان این کتاب در برخی صفحات آن که به لحاظ موضوعی دارای پیچیدگی بوده و امکان آن وجود داشته که فهم آن برای خوانندگان مشکل باشد، متن را با رعایت وفاداری به متن اصلی، ساده کرده‌اند.  

30 صفحه از این کتاب به ترجمه فارسی و مابقی حجم کتاب را زبان‌های انگلیسی و فرانسه به خود اختصاص داده‌اند. 

زیگموند فروید، کتاب «ضمیر ناآگاه» را در هفت بخش تالیف کرده و علی فولادین روانکاو و عضو هیات موسسان کالج روانکاوی آلمان، آرین مراد‌زاده دانش‌آموخته حقوق و فلسفه غرب از کانادا و سید‌حسین مجتهدی روانکاو و مدرس دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی آن‌را ترجمه کرده‌اند.

کتاب «ضمیر ‌ناآگاه» با شمارگان یک‌هزار نسخه در 204 صفحه، به بهای 17 هزار تومان از سوی انتشارات پژواک هنر و اندیشه به چاپ رسیده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها