یکشنبه ۱۷ آذر ۱۳۹۲ - ۱۵:۱۲
واکنش‌های پس از 11 سپتامیر در نمایش «خدای دوزخ»

نمایشنامه «خدای دوزخ» نوشته سم شپارد، نمایشنامه‌نویس و کارگردان معاصر آمریکایی با ترجمه وازریک درساهاکیان منتشر شد. شپارد این نمایشنامه را در واکنش به سیاست‌های دست‌راستی دولت آمریکا پس از رویدادهای 11 سپتامبر سال 2001 نوشت.-

علیزاد، دبیر انتشار نمایشنامه‌های آمریکایی در نشر بیدگل، به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: نمایشنامه «خدای دوزخ» نوشته سم شپارد، پنجمین جلد از مجموعه «نمایشنامه‌های بیدگل: آمریکایی» است که با ترجمه وازریک درساهاکیان به بازار آمد. شپارد این نمایشنامه را در واکنش به سیاست‌های دست‌راستی دولت آمریکا پس از رویدادهای 11 سپتامبر سال 2001 نوشت. 


وی افزود: معمولا برای انتشار نمایشنامه در نشر بیدگل، مترجمان خود نمایشنامه و ترجمه آن را ارایه کرده و من کیفیت آن را برای انتشار بررسی می‌کنم. از این مجموعه پیشتر نمایشنامه‌های «اولئانا» دیوید ممت، «عمو سام من» الن جنکین، «اثر پرتوهای گاما بر گل‌های همیشه بهار ساکنان کره ماه» پل زیندل منتشر شده است. 

این مترجم و مدرس تئاتر در ادامه به کتاب‌های در نوبت انتشار خود اشاره کرد: تا پایان امسال (1392) نیز ترجمه نمایشنامه‌ای از مارتین کریمپ، نمایشنامه‌نویس معاصر بریتانیایی، به قلم من منتشر می‌شود. همچنین کار تالیف یک کتاب تئوریک در زمینه تئاتر مدرن با عنوان «تنفس در هوای تئاتر» را با همکاری رضا سرور تمام کرده و به ناشر تحویل داده‌ام. 

علیزاد در پایان گفت: این روزها نمایشنامه «خانه برنارد آلبا» اثر مشهور فدریکو گارسیا لورکا، نمایشنامه‌نویس شهیر اسپانیایی را تمرین می‌کنیم. این اثر از بهمن امسال (1392) در تماشاخانه انتظامی خانه هنرمندان اجرای عموم خواهد داشت. 

نمایشنامه «خدای دوزخ» نوشته سم شپارد و ترجمه وازریک درساهاکیان با شمارگان هزار و 500 نسخه، 92 صفحه و بهای پنج هزار تومان از سوی نشر بیدگل روانه کتابفروشی‌ها شد. 

این نمایشنامه برای نخستین بار در سال 2004 در نیویورک، با کارگردانی لو جیکوب و نقش آفرینی بازیگرانی چون تیم راث، فرانک وود، رندی کوئید و جی. اسمیت – کامرون به روی صحنه رفت. 

چاپ نخست متن اصلی این نمایشنامه نیز در سال 2005 از سوی انتشارات «رندوم هاوس» صورت گرفت. 

سم شپارد، نمایشنامه‌نویس، فیلمنامه‌نویس، کارگردان و بازیگر معاصر آمریکایی است. از آثار منتشر شده شپارد در ایران می‌توان به نمایشنامه‌های «کودک مدفون» ترجمه آهو خردمند، «مادر ایکاروس» ترجمه شهرام زرگر، «غرب واقعی» ترجمه داریوش مهرجویی، «نفرين طبقه‌ گرسنه» ترجمه منوچهر خاكسار هرسينی، «وقتی دنيا سبز بود: حكايت يک سرآشپز» ترجمه پگاه خضرفرد يارداد، «بازی» حسن ملکی، «آخرين روزهای هنری موس» ترجمه ركسانا هدايتی و همچنین فیلمنامه «پاریس – تگزاس» ترجمه هوشنگ گلمکانی اشاره کرد. 

همچنین کتاب‌های «در انتظار گودو» ساموئل بکت، «اولئانا» دیوید ممت، «کارگردانی نمایشنامه» فرانسیس هاج و «راهنمای عملی نمایشنامه نویس» نوئل گریک نام تعدادی از ترجمه‌های منتشر شده علیزاد است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط