دوشنبه ۱۴ بهمن ۱۳۹۲ - ۰۹:۴۶
خاکسار: ناشر خوب سختگیر است/ برای مخاطبان کتاب چاپ کنیم

پیمان خاکسار که تا به حال همه کتاب‌هایش را یک ناشر به چاپ رسانده، معتقد است ناشران باید در کارشان سختگیر باشند و کیفیت کتاب را در اولویت انتشار قرار دهند. به باور وی، مخاطبان واقعی کتاب‌ها کم هستند و باید به اندازه نیاز آنان کتاب‌های با کیفیت چاپ شود.

پیمان خاکسار در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مهمترین ویژگی ناشران را سخت‌گیر بودن آن‌ها در کار دانست و اظهار کرد: ناشران خوب نباید هر کتابی را که به دستشان می‌رسد چاپ کنند. هر ترجمه و تالیفی ارزش چاپ شدن ندارند و ناشران نباید این اصل را فراموش کنند. اگر هم زمانی خواستند کار اول یک نویسنده یا مترجم را چاپ کنند، باید کارشناسی سختگیر کتاب به بررسی کتاب بپردازد. 

وی اوضاع صنعت نشر ایران را شکننده توصیف کرد و گفت: در وضعیت ناخوب چاپ کتاب، مخاطبان محدودی هم داریم و معتقدم به تعداد این کتابخوان‌ها باید کتاب خوب منتشر شود. یعنی کتاب‌های با کیفیت به تعداد لازم و محدود چاپ شوند و کیفیت آثار، اصل قرار بگیرد. این گزیده‌کاری سبب می‌شود ارزش و مقام یک ناشر بالا برود و بتواند اعتماد مخاطبان را نیز جلب کند.

وی ویرایش متن کتاب را یکی از مولفه‌های اصلی نشر دانست و گفت: برخی عوامل در صنعت نشر کتاب جزو ملزومات هستند که یکی از آن‌ها وجود ویراستار خوب برای کتاب است. قطعا باید ویرایش صورت بگیرد وگرنه کتاب‌ها همراه با اشکال‌های متعدد منتشر خواهند شد. مشکل این است که ویراستار حرفه‌ای در این حوزه کم شده و پولی که به این قشر پرداخت می‌شود، بسیار کم است.

خاکسار ادامه داد: ناشر باید با نویسندگان و مترجمانی کار کند که آثارشان به ویرایش کمی احتیاج دارد و خودشان در نوشتن دقت لازم را به خرج می‌دهند. ویراستار باید غلط‌های املایی را بررسی کند و در جایی که می‌شود صفت یا کلمه بهتر و دقیق‌تری را به کار گیرد، این تغییر را به وجود آورد. با این حال کار ویراستار بازنویسی متن نیست و این وظیفه باید بر عهده صاحب اثر باشد.

وی که فعالیت حرفه‌ای خود را با نشر چشمه آغاز کرده بود افزود: در تمام مدت از این همکاری رضایت داشتم و ادامه همکاری‌ام با مسوولان آن نشر نشان‌دهنده همین رضایت است. به هیچ وجه هم حاضر نیستم ناشرم را تغییر دهم و امیدوارم مشکلاتی که برای «چشمه» به وجود آمده برطرف شود. بعد از این‌که این ناشر به مشکل برخورد هم اخلاق به من اجازه نداد کتاب‌هایم را به ناشران دیگر بسپارم، در حالی که کارم را با آن‌ها آغاز کرده بودم و این مسیر را هم به خوبی ادامه دادم.

این مترجم درباره ویژگی‌هایی که سبب شده از نگاه وی نشر چشمه متمایز از دیگران باشد گفت: دست‌‌اندرکاران نشر چشمه گروه حرفه‌ای و بسیار علاقه‌مند به ادبیات هستند. مساله اقتصادی گرچه در صنعت نشر اهمیت زیادی دارد اما مهمترین دغدغه این ناشر ادبیات است و تمام تلاش خود را به کار می‌گیرند که آثار خوب را چاپ کنند. فرایند نشر کتاب برای آن‌ها این‌گونه نیست که سریعا سراغ کتاب‌های پرفروش جهان بروند و آن را ترجمه کنند.

خوش حسابی و توزیع مناسب کتاب‌ها عوامل دیگری بود که خاکسار از آن یاد کرد و گفت: ناشری که من با آن کار کردم همیشه در پرداخت‌ها دقیق است و وقتی کتابی چاپ می‌شود می‌توان مطمئن بود که در زمان بسیار کمی در شهرستان‌های مختلف هم یافت می‌شود.

مترجم رمان «باشگاه مشت‌زنی» افزود: در حال حاضر مهمترین ضعف ناشران ما عدم سختگیری‌شان است که به آن اشاره کردم. الان ناشرانی هستند که معتقدند نویسنده خوب نداریم و مترجمان خوب هم بسیار کم هستند، پس می‌توان هر کتابی را، حتی اگر ضعیف باشد، منتشر کرد. چاپ نشدن آثار ضعیف بهتر از چاپ شدن آن‌هاست.

پیمان خاکسار متولد سال ۱۳۵۴ در تهران است. وی تاکنون چندین اثر ادبی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده و با ترجمه‌اش از رمان «اتحادیه ابلهان» توانست رتبه نخست را در نظرسنجی منتقدان و نویسندگان «تجربه» در سال ۱۳۹۱ کسب کند.

نخستین ترجمه خاکسار از رمان «باشگاه مشت‌زنی» بود که البته دیرتر از سایر آثارش به چاپ رسید و ترجمه برگزیده‌ای از اشعار چارلز بوکوفسکی نخستین اثری بود که نام او را در حوزه ادبیات مطرح کرد.

«باشگاه مشت‌زنی» اثر نوشته چاک پالانیک، «اتحادیه‌ ابلهان» نوشته جان کندی‌تول، «برادران سیسترز» اثر پاتریک دوویت، «بالاخره یه روزی قشنگ حرف می‌زنم» دیوید سداریس، «سوختن در آب، غرق شدن در آتش»، «عامه‌پسند» و «هالیوود» از چارلز بوكوفسكی‌‌، «یکی مثل همه» به قلم فیلیپ راث و مجموعه ‌داستان «ترانه‌ برف خاموش» از هیوبرت سلبی جونیور آثاری هستند که با ترجمه خاکسار منتشر شده‌اند. در روزهای آینده رمان «اومون را» نیز با ترجمه خاکسار راهی کتابفروشی‌ها می‌شوند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها