بهمنی، در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، درباره تجربه انتشار نخستین کتابهایش اظهار کرد: اولین کتابی که منتشر کردم اثری تالیفی با عنوان «اصطلاحات ضروری در زبان انگلیسی» بود که نشر آهنگ صبح آن را منتشر کرد. ناشر پذیرفت که این کتاب را با سرمایهگذاری مشترک منتشر کند و پخش کتاب هم بر عهده خودم بود. البته چون کتاب دانشگاهی بود و دانشجویان رشته خاصی به آن احتیاج داشتند در محیط دانشگاه مورد استفاده قرار گرفت.
این استاد دانشگاه مهمترین ویژگی یک ناشر را تواناییاش در توزیع مناسب کتاب دانست و گفت: مهمترین ضعفی که برخی ناشران دارند مساله پخش کتاب است. کتابهای خوب زیادی چاپ شده اما در بازار نشر دیده نشده است. واقعا جای تاسف دارد که مترجم یا نویسندهای مجبور باشد برای اینکه مخاطب کتابش را به سمت اثرش هدایت کند، فقط بتواند نشانی یک یا دو کتابفروشی خاص را برای یافتن کتاب به وی بدهد.
وی افزود: اولین کارم در حوزه تخصصی ادبیات و هنر، ترجمه نمایشنامه «ستون پنجم» بود که آن را به نشر افراز دادم و این ناشر هم قبول کرد که کتاب را چاپ کند زیرا در آن زمان حدود 13 سال سابقه فعالیت آکادمیک داشتم و کتاب هم بخشی از پایاننامهام بود. متاسفانه در میان دانشجویانم میبینم که اغلب تازهکارها برای انتشار ترجمههایشان مشکل زیادی دارند و ناشران حاضر نیستند کتاب را چاپ کنند.
بهمنی با بیان اینکه ناشران در حال حاضر وضعیت مناسبی ندارند گفت: باید به ناشران هم حق داد. مترجم تازهکار معمولا فکر میکند فقط کتاب خودش در دست ناشر است اما کتابهای زیادی به ناشران میرسد و آنها هم فرصت بررسی ندارند زیرا برای این کار باید زمان و هزینه زیادی صرف شود. در نتیجه ناشران تصمیم میگیرند با افراد شناختهشده کار کنند تا فرایند بررسی کمی کوتاه شود.
این مترجم با بیان اینکه حدود 20 سال پیش برای چاپ نخستین ترجمهاش به سراغ ناشری معروف رفته بود، گفت: در آن زمان ناشر به من گفت که اصلا کتاب چاپ نمیکند! این موضوع هنوز هم وجود دارد. در بسیاری از مواقع ناشرانی هستند که حتی دانشجویانم را به دفترشان راه ندادهاند و این موضوع فرصت را از مترجمان جوان و قوی میگیرد.
نقش روابط عمومی ناشر در معرفی کتاب موضوع دیگری بود که کیهان درباره آن چنین گفت: نشر آموت که امسال رمان «پروفسور و خدمتکار» را در مدتی کوتاه به چاپ سوم رساند در این حوزه بسیار قوی عمل میکند. سالهاست از 1100 نسخهای که شمارگان یک کتاب است، 100 نسخه آن به تبلیغات اختصاص دارد. من دیدهام که نشر آموت به راحتی این 100 جلد را به منتقدان و رسانهها تحویل میدهد. از سوی دیگر از نظم و ترتیب نشر ثالث واقعی راضیام و در سه تجربه مشترکی که با این ناشر داشتم نظمشان برایم وقعا لذتبخش بود.
وی اظهار امیدواری کرد روزی صنفی برای مترجمان تشکیل شود تا مشکلات این قشر نیز کم شود. بهمنی در اینباره گفت: مترجمان زیادی هستند که مجبور میشوند کتابهایشان را با درصد پایین به ناشر بسپارند و این ظلم بسیار بزرگی به آنهاست. امیدوارم با تشکیل صنفی برای مترجمان همه بتوانند خارج از حب و بغض کاری به نفع مترجمان انجام دهند و بتوانیم جلوی بازترجمه کتابها را هم بگیریم.
نمایشنامه «ستون پنجم» اثر ارنست همینگوی، «فرزند پنجم» اثر دوریس لسینگ، «زن دیوانه روی پل» اثر تونگ سو، «درباره آلبر کامو» اثر ریچارد کمبر، «درباره اومبرتو اکو» اثر گری. پی. ردفورد، «حفرهای تا آمریکا»، «وقتی بزرگ بودیم» و «مرگ مورگان» هر سه اثر آن تایلر، «پیانو» اثر ژان اشنوز و «قطار سه و دو دقیقه یوما» اثر المر لئونارد از ترجمههای منتشر شده بهمنیاند./
چهارشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۲ - ۰۹:۱۲
نظر شما