دوشنبه ۲۶ اسفند ۱۳۹۲ - ۱۰:۰۶
موراکامی و ساراماگو بار دیگر به ایران می‌آیند

چاپ بیستم رمان «کوری» و چاپ ششم «کافکا در کرانه» اثر هاروکی موراکامی با ترجمه مهدی غبرایی به نمایشگاه کتاب می‌رسند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «کوری» یکی از مطرح‌ترین رمان‌های جهان است. در این رمان بیماری کوری واگیردار و غیرمنتظره‌ای به ناگاه مردمان شهری را فرا می‌گیرد و روند طبیعی زندگی آن‌ها را مختل می‌کند؛ انسان‌هایی که به تدریج شرایط را می‌پذیرند، در این وضعیت جدید دنیایی متفاوت می‌سازند و در آن حقیقت خود را به نمایش می‌گذارند.

نویسنده در این اثر با خلق موقعیتی عجیب توحش نهفته در ذات آدمی را نشان می‌دهد و زندگی انسان‌هایی را به تصویر می‌کشد که خودشان نمی‌توانند تصویرسازی کنند و گمان می‌کنند که از نگاه و قضاوت اطرافیانشان هم در امان هستند. این کور شدن‌ ناگهانی گرچه زندگی افراد را به شدت تحت تاثیر قرار می‌دهد اما با خود اطمینانی می‌آورد که سبب می‌شود اخلاقیات و انسانیت به فراموشی سپرده شود.

شخصیت‌های داستان بی‌نام و از طبقات مختلف جامعه هستند و در آشفتگی شهر، حتی ساده‌ترین قوانین انسانی را هم به فراموشی سپرده‌اند.

مینو مشیری، اسدالله امرايي، کیومرث پارسای و عاطفه اسلامیان از جمله مترجمانی‌اند که رمان «کوری» با ترجمه آنها منتشر شده است.

رمان «کوری» اثر ژوزه ساراماگو از سوی نشر مرکز منتشر شده است.

چاپ ششم «کافکا در کرانه» اثر هاروکی موراکامی نیز از تجدیدچاپ‌هایی است که مهدی غبرایی، مترجم اثر، از آن خبر داد.

«کافکا در کرانه» معروفترین رمان موراکامی است. این کتاب در سال ۲۰۰۲ نوشته و در سال ۲۰۰۵ به زبان انگلیسی ترجمه شده است. ترجمه انگلیسی این رمان در سال ۲۰۰۶ جایزه پن‌بوک را از آن خود کرده و البته در سال ۲۰۰۵ میلادی، نشریه نیویورک تایمز از «کافکا در ساحل» به عنوان یکی از ۱۰ کتاب برتر سال نام برده است. چاپ نخست ترجمه غبرایی از این کتاب در سال 1386 منتشر شد.

از موراكامی تاكنون آثاری مانند «تعقیب گوسفند وحشی»، «پس از تاریكی»، «داستان‌های روز تولد»، «گربه‌های آدمخوار»، «چاقوی شكاری» و «سرزمین عجایب بی‌رحم و ته دنیا» با ترجمه مهدی غبرایی، «از دو كه حرف می‌زنم از چه حرف می‌زنم» با ترجمه مجتبی ویسی، «نفر هفتم» با ترجمه محمود مرادی، «كافكا در ساحل» با ترجمه گیتا گركانی، «ابرقورباغه و پای عسلی» و «داستان‌های تولد» با ترجمه فرناز حائری و آسیه و پروانه عزیزی در ایران ترجمه و منتشر شده است. برخی آثار وی با تغيير كمی در عنوان، توسط مترجمان مختلف ترجمه شده و به چاپ رسیده‌اند.

«کافکا در کرانه» اثر هاروکی موراکامی را انتشارات نیلوفر منتشر کرده است. /

از غبرایی 8 کتاب منتشر نشده باقی مانده که هنوز موفق به کسب مجوز ارشاد برای انتشار نشده‌اند.

غبرایی در سال 1324 در لنگرود به دنیا آمد و مدرک کارشناسی خود را در سال 1347 از دانشگاه تهران در رشته علوم سیاسی گرفت. وی از سال 1360 به‌طور حرفه‌ای کار ترجمه ادبی را آغاز کرد و تاکنون آثار زیادی از نویسندگان مختلف را به فارسی برگردانده است.

«خانه‌ای برای آقای بیسواس» نوشته وی. اس. نایپل، «دل سگ» اثر میخائیل بولگاکف، «لیدی ال» از رومن گاری، «بادبادک‌باز» نوشته خالد حسینی، «موج‌ها» از «ویرجینیا وولف»، «عشق و مرگ در کشوری گرمسیر» نوشته: شیوا نی پُل، «سرزمین عجایب بی‌رحم و ته دنیا»، «چاقوی شکاری»، «پس از تاریکی»، «گربه‌های آدم‌خوار» و «کافکا در کرانه» آثاری از هاروکی موراکامی برخی از آثاری هستند که غبرایی به فارسی ترجمه کرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها