چرا جای برخی مشاهیر ادبیات معاصر در کتابهای فارسی مدارس خالی است؟/4
غبرایی: براي تدوین کتابهای درسي ادبيات از شفیعیکدکنی بهرهمند شويم/ تخریب نثر فارسی در صورت به روز نبودن نظام آموزشی
مهدی غبرایی معتقد است که برای گزینش آثار شاعران معاصر در کتابهای درسی ادبیات میتوان از استادانی چون محمدرضا شفیعی کدکنی بهره گرفت. این مترجم گفت که باید در نظام آموزشی به روز باشیم و اگر از این مساله غفلت کنیم، نثر فارسی را آسیبپذیر و خراب کردهایم.
این مترجم در پاسخ به این پرسش که: «با توجه به صحبتهای شاعر دیگری در این زمینه که میگوید چاپ آثار معاصران در کتابهای درسی ادبیات باعث حیف کردن ادبیات میشود، شما چنین نظری دارید یا خیر؟» توضیح داد: هر شخصی نظری دارد و نظر آن دوست نیز محترم است. اما چاپ کردن آثار درخشان معاصران در کتابهای درسی چرا حیف باشد؟ اگر انتخاب و گزینش درستی انجام شود و آدمهایی با صلاحیت این کار را انجام دهند، میتوان به رفع بسیاری از مشکلات چشم امید داشت.
وی ادامه داد: میتوان از استادان عالی قدری مانند محمدرضا شفیعی کدکنی که عمرشان دراز باد و به نوعی غیرخودی هم نیستند، بهره گرفت. معتقدم که بالاخره باید کار را از جایی شروع کرد و به اصطلاح دست دست کردن کار درستی نیست. البته ممکن است در این راه اشتباهاتی هم رخ دهد، ولی برای شروع کار چندان مهم نیست.
غبرایی یادآور شد: باید از ادبیات جدید برای تنظیم کتابهای درسی ادبیات استفاده کرد. هنگامی که نوجوان بودم شعرهای شاملو را نمیفهمیدم، اما با خواندن کتابهایی مانند «گزینه اشعار نو» و «شعر آزاد» که در سالهای 1343 تا 1345 در قطع جیبی چاپ میشد، توانستم چنین شعرهایی را بخوانم و بفهمم. به دلیل اینکه شمالی بودنم، آشنایی بیشتری نسبت به شعر نیما داشتم و با آثار او خواندنم را شروع کردم. میتوان در این بین با شاعرانی مانند فریدون توللی، نادر نادرپور و حتی مشیری شروع کرد تا درک شعر نیما سادهتر شود. در عرصه نثر نیز نویسندگانی داریم که کارهای مختلفی انجام دادهاند. از هدایت گرفته تا جمالزاده و دیگران.
غبرایی سال 1324 در لنگرود به دنیا آمده و مدرک کارشناسی خود را در سال 1347 از دانشگاه تهران در رشته علوم سیاسی گرفته است. وی از سال 1360 بهطور حرفهای کار ترجمه ادبی را آغاز کرد و تاکنون آثار زیادی از نویسندگان مختلف به فارسی برگردانده است.
«کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «خانهای برای آقای بیسواس» نوشته وی. اس. نایپل، «دل سگ» اثر میخائیل بولگاکف، «لیدی ال» از رومن گاری، «بادبادکباز» نوشته خالد حسینی، «موجها» از «ویرجینیا وولف»، «عشق و مرگ در کشوری گرمسیر» نوشته شیوا نی پُل، «سرزمین عجایب بیرحم و ته دنیا»، «چاقوی شکاری»، «پس از تاریکی»، «گربههای آدمخوار» و «کافکا در کرانه» آثاری از هاروکی موراکامی برخی از كتابهايي هستند که غبرایی به فارسی ترجمه کرده است.
پیشینه این پرونده در ایبنا:
نظر اسماعیل امینی و جواد مجابی را در این باره بخوانید
نظر شما