خبرهای کوتاه از دنیای ادبیات
دومین همایش ادبیات تطبیقی فارسی و عربی فردا برگزار میشود/ترجمه بوسنیایی آثار کلاسیک فارسی
دومین همایش بینالمللی «ادبیات تطبیقی فارسی و عربی» فردا در مشهد برگزار ميشود. از دیگر خبرهای مهم امروز ادبیات ترجمه دیوان شمس تبریزی، گلستان سعدی و دیوان حافظ به قلم یک مترجم بوسنیایی است.
در این همایش که با عناوین نظریهها و روششنـاسی ادبیات تطبیقی، تأثير زبان و ادبیات فارسی و عربی بر ادبیات جهان و چشماندازهای پژوهشهای ادبیات تطبیقی فارسی و عربی برگزار ميشود، مقالههای برتر استادن زبان و ادبیات فارسی كشورمان و استادانی از کشورهای لبنان، مصر، تونس، قطر، عمان، تاجیکستان، آذربایجان و اردن پذیرفته شده که در مدت دو روز برگزاری، ارائه خواهند شد.
از سخنرانان این همایش میتوان به محمدعلی آذرشب، آذزتاش آذرنوش، یوسف بکار، ویکتور الکک، موسی اسور و حبیبالله عباسی اشاره کرد.
ترجمه اشعار کلاسیک فارسی به زبان بوسنیایی
«دیوان شمس تبریزی»، «گلستان سعدی» و «دیوان حافظ شیرازی» به زبان بوسنیایی ترجمه و منتشر مي شود.
بنا به این گزارش «احمد آناندا»، شاعر و مولف بوسنیایی که ترجمه و شرح بوسنیایی کتاب «منطق الطیر» عطار نیشابوری از جمله آثار وي محسوب می شود، اقدام به ترجمه و شرح کتابهای «دیوان شمس تبریزی»، «گلستان سعدی» و «دیوان حافظ شیرازی»كرده است.
در بوسنی و هرزگوین در گذشتهاي نه چندان دور رسمالخط فارسي رايج بوده و شعراي زيادي به زبان فارسی شعر سرودهاند و در كتابخانههاي معتبر بوسني همچون «غازي خسرو بیگ» آثار ارزشمندي به زبان فارس وجود دارد.
اغلب مردم سرزمين بوسنی با شاهنامه فردوسي، گلستان و بوستان، رباعيات خيام، دیوان حافظ، و آثار عطار و مولانا و آشنااند. قدمت تاسيس آموزشگاههاي تدريس زبان فارسي در اين كشور بيشتر از ساير مناطق اروپاي شرقي است. درسال 1878 میلادی وقتي سارايوو به اشغال اتريش درآمد، زبان فارسي توسط چند استاد و استاديار درمدرسه «آت ميدان» ومدرسه نظامي اين شهر تدريس مي شد.
نظر شما