دکتر عباس پژمان سومین رمان خود را با نام «دنیای عجیب گندمزار» مینویسد و در حال حاضر نیز دو رمان نیمه تمام از «بهومیل هرابال» در دست ترجمه دارد.
این مترجم و نویسنده افزود: این رمان در بخشهایی شبیه به رمانهای علمی تخیلی است و اتفاقاتش در کردستان میگذرد و فکرهای مهم فلسفی و علمی در آن مطرح میشود. البته اگر بخواهم قدری بیشتر درباره آن توضیح دهم موضوع رمان لو میرود.
مترجم آثار ژوزه ساراماگو در ایران ادامه داد: این رمان در حال حاضر حدود 200 صفحه است اما در مرحله بازنویسی ممکن است کم یا زیاد شود. معمولاً وقتی رمانهایم را بازنویسی میکنم تغییرات زیادی میکند.
وی اضافه کرد: دو رمان نیز از یک نویسنده اهل چک و همشهری میلان کوندرا به نام «بهومیل هرابال» در دست ترجمه دارم که میخواهم امسال کار آنها را به پایان ببرم. از این نویسنده در ایران کتاب «تنهایی پر هیاهو» به فارسی برگردانده شده و همچنین مخاطبان ترجمه فارسی «قطار تحتالحفظ» را نیز خواندهاند که دقیقاً نمیدانم با چه نامی مجوز گرفته است.
پژمان گفت: من دو رمان از این نویسنده ترجمه کردهام و همانطور که گفتم قصد دارم کار ترجمهشان را امسال به پایان برسانم.
عباس پژمان، مترجم و نویسنده فارغالتحصیل رشته پزشكی از دانشكده پزشكی تهران است و نخستین اثرش را در سال 1373 به چاپ رسانده. وی تاکنون علاوه بر کتابهایی که نوشته و ترجمه کرده، داور یک دوره از جایزه گلشیری در بخش رمان و داور چندین دوره از جایزه کتاب سال و کتاب فصل و پروین اعتصامی در بخش ترجمه بوده است.
كتابهاي «من و پلاترو»، «ماري»، «باخت پنهان»، «بوي خوش عشق»، «بهار رم»، «موز وحشي»، «آلبوم خاطرات»، «كاناپه قرمز»، «همه نامها» و «شازده كوچولو» از آثار ترجمهاي پژمان به شمار ميروند.
نخستين اثر داستانی وی با نام «من و بوف كور» سال 1391 از سوي انتشارات نگاه منتشر شد. رمان «جواني» نیز اثر داستانی دیگر پژمان است که سال 1392 از سوي انتشارات نگاه به چاپ رسید.
نظر شما