به همت مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران
نشست معرفی و برگردان متون ادبی کلاسیک در نمایشگاه کتاب استانبول برگزار شد
مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران در دومین روز برگزاری نمایشگاه کتاب استانبول، نشست معرفی و بررسی برگردان متون ادبی كلاسيک مانند غزليات مولانا، بوستان سعدی و منظومه ليلی و مجنون نظامی را در غرفه ایران برگزار کرد.
در اين نشست، گروهی از دانشجويان زبان فارسی و شاگردان پروفسور نيز حضور داشتند. مترجم ضمن بيان انگيزه خود از ترجمه منظوم سه كتاب ياد شده به دشواریهای اين مقوله اشاره كرد. ترجمه وی از ليلی و مجنون نظامی وزن ندارد اما در قالب مثنوی است.
در ترجمه غزليات مولانا نيز از ميان ٣٠٣ غزل تنها يک غزل مطابق با قواعد علم عروض به تركی ترجمه كرده است. زيرا وی بر اين باور است كه چنين مهمی در زبان تركی امكانپذير نيست. او شرح سودی را به دليل جامعيت برترين شرح دانسته و ترجمه دكتر توفيق سبحانی از آثار مرحوم گولپينارلی را ترجمهای روان و قابل قبول توصيف نكرد. پروفسور ناجی در پايان، از دو اثر در آستانه نشر خود خبر داد. نخست، اثری حاوی ١٦٠٠ تعبير و اصطلاح در باره مقوله مردن در متون و منابع فارسی و دومین اثر، تصحيح مثنوی وأمق و عذرا أسيری بر اساس نسخه منحصر به فرد تركيه است.
رونمایی از کتاب آفاق عرفان ابن عربی
در ادامه برنامههای غرفه مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب استانبول از ساعت 17 تا 18 در نشستی، از كتاب «آفاق عرفان ابن عربی» نوشته دكتر محمود أرول قليچ از منشورات نشر هرمس در غرفه ایران رونمايی شد.
اين كتاب در قالب ٥ بخش به زندگی، آثار و نظريه وجودشناسی ابنعربی میپردازد. اثر ياد شده، پاياننامه مقطع دكترای نويسنده است. وی در طی سالهای ٢٠٠٥ تا ٢٠٠٨ رياست موزه اسلامی را بر عهده داشته و اکنون رييس انجمن خطی دانشگاه كمبريج، عضو افتخاری انجمن محیالدين بن عربی در آكسفورد و نيز دبير اتحاديه كنفرانس كشورهای عضو كنگره اسلامی است. كتاب «هرمس هرمسيان» جديدترين اثر وی است كه در آستانه نشر قرار دارد.
سی و چهارمین دوره نمایشگاه کتاب استانبول با حضور 700 ناشر و مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی تُرک در 9 سالن تا 24 آبانماه دایر است. رومانی، به عنوان مهمان ویژه در این دوره از نمایشگاه کتاب استانبول حضور دارد.
نظر شما