آفرین ذبیحمند، مدیر انتشارات «هونار» با اشاره به برخی آسیبهای حوزه ترجمه گفت: زمانی که کتاب شاخصی در جهان مطرح میشود، ناشران مختلف برای ترجمه و انتشار آن اثر هجوم میآورند و در سرعت انتشار آن با یکدیگر مسابقه میگذارند. به این ترتیب دقت در ترجمه را فدای سرعت در انتشار میکنند.
ناشر کتاب پرفروش «زنی با موهای قرمز» افزود: در آغاز فعالیت به هیچوجه قصد انتشار آثار ترجمهای را نداشتیم و تمرکز خودمان را بر انتشار آثار تألیفی معطوف کرده بودیم، بهطوریکه یکی از شعارهای ما «کار کردن با نویسندگان و شاعران کتاب اولی» بود. اما رفته رفته به دلیل نبود سرمایه کافی و گذراندن امورات انتشارات، مجبور به ورود به حوزه ترجمه شدیم، چراکه مخاطبان ادبیات، به مراتب از آثار ترجمهای استقبال بیشتری میکنند.
وی درباره نحوه انتخاب آثار برای ترجمه در انتشارات «هونار» توضیح داد: بهغیر از کتاب جدید اورهان پاموک با عنوان «زنی با موهای قرمز» که شخصا پس از رونمایی این کتاب در ترکیه، آنرا برای ترجمه به ایران آوردم و به مترجم سپردم، سایر آثار ترجمهای در انتشارات هونار، با پیشنهاد مترجمان انتخاب شده است. خوشبختانه استقبال از کتاب پاموک بسیار خوب بود، بهطوریکه چاپ اول هزار نسخهای این کتاب طی دو هفته به فروش رفت.
مدیر انتشارات «هونار» ادامه داد: بهعنوان یک ناشر از استقبال خوب علاقهمندان از این کتاب و اینکه این اثر توانسته در مدت کوتاهی به چاپ دوم برسد، خوشحال هستم. اما همواره افسوس میخورم که چرا کارهای تألیفی خوبی که منتشر میشود، به این میزان از فروش نمیرسد؟ آثاری که معمولا زیر سایه نویسندگان خارجی دیده نمیشوند.
ذبیحمند با انتقاد از رویه غالب کتابفروشیها در پذیرش آثار برای فروش، گفت: متأسفانه امروز بازار نشر ما شاهد رقابت در خرید آثاری از نویسندگان معروف، مترجمان معروف و ناشران معروف است و کتابفروشان نیز آثاری که این ویژگیها را نداشته باشد، برای فروش نمیپذیرند. بهجز تعداد معدودی از کتابفروشان که کتابشناس نیز هستند، آثار ناشرانی امثال ما را برای فروش دریافت نمیکنند.
وی با اشاره به برخی از نویسندگان خارجی که آثارشان از سوی انتشارات هونار ترجمه و راهی بازار کتاب ایران شده، اظهار کرد: کارنامه ما در حوزه ترجمه، کارنامه پرباری نیست، اما سعی کردهایم آثار شاخصی را برای ترجمه انتخاب کنیم. میچ آلبوم، سادو تی. ال. واسوانی، نوام چامسکی و اروهان پاموک از جمله نویسندگانی هستند که ما آثاری از ایشان در انتشارات «هونار» منتشر کردیم.
مدیر انتشارات «هونار» درباره مواردی که در انتخاب آثار مورد توجه قرار میدهند، توضیح داد: ما پیش از انتخاب یک اثر برای ترجمه حتما بررسی میکنیم تا پیش از آن ناشر دیگری آن اثر را ترجمه نکرده باشد. البته کتاب میچ آلبوم با عنوان «ذرهای ایمان داشته باش» از استثنائاتی بود که با وجود نسخه ترجمه شده در بازار، آنرا منتشر کردیم، چراکه حجتالله سرلک اولین فردی بود که برای ترجمه این کتاب فیپا دریافت کرده بود، اما به دلیل اینکه انتشار اثرش از سوی ناشر دیگری به تعویق افتاد، ما در انتشارات هونار آنرا منتشر کردیم.
ذبیحمند با اشاره به یکی از آسیبهای همیشگی در حوزه ترجمه، افزود: زمانی که کتاب شاخصی در جهان مطرح میشود، ناشران مختلف برای ترجمه و انتشار آن اثر هجوم میآورند و در سرعت انتشار آن با یکدیگر مسابقه میگذارند و دقت در ترجمه را فدای سرعت در انتشار میکنند. با وجود اینکه مترجمان شناخته شده در کار ترجمه بسیار کماشتباه هستند، اما دلیل فشار ناشر برای رساندن هرچه زودتر ترجمه برای انتشار، اشتباهاتی نیز از این عزیزان دیده شده است.
وی در ادامه به موضوع ارزیابی ترجمهها دریافت مجوز برای انتشار آنها پرداخت و گفت: معمولا خود مترجمان و در ادامه ناشران برای انتخاب آثار و همچنین ترجمه آنها ضوابط و عرف فرهنگ کشور را درنظر میگیرند و پیش از ارسال ترجمه به ارشاد، بخشهایی که تناسب و تطابق با فرهنگ ما ندارد را اصلاح میکنند.
مدیر انتشارات «هونار» ادامه داد: طبیعتا افرادی که در وزارت ارشاد نیز مسئول بررسی کتابها هستند، برخی موارد و کلمات را هم مورد اصلاح یا حذف قرار میدهند، اما گاهی اصلاحیهها و حذفیات فراتر از کلمات میرود و به پاراگرافها میرسد؛ بله طوریکه دیگر ماهیت کتاب و روال منطقی داستان بههم میریزد و محصول این ارزیابی به هیچوجه به متن اصلی وفادار نمیماند.
ذبیحمند با اشاره به پیشرفت تکنولوژی و سرعت انتقال اطلاعات در عصر امروز اظهار کرد: شرایط دنیای امروز باعث شده تا دسترسی افراد به انواع و اقسام اطلاعات در سراسر دنیا فراهم شود، بر این اساس محدود کردن برخی مفاهیم که مطمئنا در ظرفیت خوانندگان و جامعه ادبی ما میگنجد، دیگر نباید موضوعیتی داشته باشد.
نظر شما