جبار جمال غریب که حق ترجمه این کتاب را به رضا کریم مجاور سپرده است در یادداشتی خطاب به مخاطب ایرانی آورده است: «وقتی رضا کریم مجاور عزیز برای ترجمه دو کتاب از من اجازه خواست بسیار خوشحال شدم که این دو رمان در دسترس خوانندگان فارسی زبان قرار خواهد گرفت. من فقط میخواهم یک نکته را به مخاطبان فارسی زبان یادآور شوم و آن اینکه دروازهی این رمانها کوچک یا بزرگ باشد تنها و تنها به یک نفر اجازه ورود میدهد. یک نفر که در مدت خواندن رمان دنیا را رها کرده و برای این رمانها زندگی میکند.»
در بخشی از این رمان میخوانیم: «سوشین آنزمان نمیدانست که این صداها، این صداهای زنگ زده مردانه در پشت دیوار استوار حیای زنان، در چه دریای ژرف لذتی میافتند. او آنزمان نمیدانست این دیوارها چقدر ستبرند... چقدر پرافسون و پرگناهند.»
رمان «کتابی که سیمرغ شد» اثر جبار جمال غریب با ترجمه رضا کریم مجاور در 138 صفحه شمارگان 500 نسخه و به بهای 11هزار تومان توسط انتشارات بوتیمار منتشر شده است.
همچنین به قلم این مترجم «جامعترین گزیده شعر شیرکو بیک» از سوی نشر نگاه منتشر شد.
در این مجموعهی برگزیده سعی شده از همهی دورانها و همهی سبْکهای متفاوت شعری شاعر، آثاری آورده شود و برای نخستین بار نمایی جامع از شعر شیرکو بیکس در زبان و ادبیات فارسی در دسترس خواننده قرار گیرد. مجموعه شامل پنج منظومهی بلند و حدود سیصد شعر کوتاه از شیرکو بیکس است.
و سرانجام اینکه شیرکو در حقیقت، همهی تاریخ و فرهنگ و فولکلور چندهزارسالهی ملت و میهناش را به شکلی نو و به با نگاه و دیدگاهی جهانی در شعرهایش بازسرایی کرده و در همان حال گوشهی چشمی هم به تاریخ و فرهنگ جهان دارد. شعرهای او با تمام وجود از ژرفای دل دریاییاش برآمده و از اینرو بر دل جهانیان نشسته است. او در همان حال، زیباترین تعبیرات شاعرانه را در مورد دلبر به کار میگیرد و همواره در دل شعرهای اجتماعی و سیاسیاش گوشهی نگاهی به عشق دارد.
نظر شما