علی اصغرمحمدخانی معاون فرهنگی وبین الملل شهرکتاب درسفربه آنکارا به همراه حسن صفرخانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران با کاآن دیلک رییس انجمن ایرانشناسی ترکیه وعمرفاروق اگزن مدیرانتشارات هجه دیداروگفتگوکرد.
وی به وضعیت زبان و ادبیات فارسی در ترکیه اشاره کرد و گفت:آسیای صغیر و ترکیه امروز از زمان سلجوقیان و قبل از آن ،مرکز پناه و استقرار شاعران و نویسندگان زبان و ادبیات فارسی بوده است که به دلایل مختلف ازجمله هجوم تاتار در آنجا اقامت گزیده بودند و این امرسبب تعامل و تاثیر و تاثر زبان و ادبیات فارسی و ترکی شده است و همه میدانیم که زبان رسمی دربار سلجوقیان فارسی بود و سلجوقیان آسیای صغیرنیزبه نشر و گسترش زبان و ادبیات فارسی کمک بسیاری کردند.
محمدخانی افزود: که از گذشته پلهای ادبی فراوانی میان مردم ایران و ترکیه وجود داشته است و شاعران و عارفانی همچون مولانا، شمس تبریزی، سلطان ولد، صدرالدین قونوی، نجم رازی، فضولی بغدادی، سراجالدین ارموی و راوندی از جملۀ این پلهاست که دو ملت و فرهنگ را به یکدیگر نزدیک کرده است.
محمدخانی به ایرانشناسی در ترکیه اشاره کرد و گفت : کرسی شرقشناسی و ایرانشناسی در ترکیه حدود صد سال قدمت دارد و ایرانشناسانی چون احمد آتش نقش بسیار مهمی در این کشور داشتتد و امسال صدمین سال تولد احمد آتش است که مناسب است در ایران و ترکیه خدمات او در حوزۀ ایرانشناسی تشریح شود. ما امیدواریم که ایرانشناسی در ترکیه به تحولات ادبی معاصر ایران توجه بیشتری کند که مشترکات فرهنگی فراوانی در تحولات ادبی معاصر ایران و ترکیه دیده میشود.
کا آن دیلک رییس انجمن ایرانشناسی ترکیه به فعالیتهای این انجمن در دو سال اخیر اشاره کرد و گفت: این انجمن نوپاست و در زمینۀ تاریخ، فلسفه، ادبیات و هنر ایران پژوهش میکند و آثاری را تاکنون به زبان ترکی ترجمه و منتشر کرده است و ما امیدواریم با همکاری مرکز فرهنگی شهرکتاب فعالیتهای نوینی را آغاز کنیم و در صدد هستیم که همایش سالانه ایرانشناسان ترکیه را برگزار کنیم. زبان و ادبیات فارسی جایگاه ویژهای در فعالیتهای انجمن دارد و امروز کتابخانههای ترکیه مملو از نسخههای خطی گرانبهای فارسی است. تصحیح و معرفی و انتشار این نسخهها میتواند پیوند فرهنگی دو کشور را عمیقتر کند.
کا آن دیلک افزود: که این انجمن تاکنون عقل سرخ سهروردی، داستانهای صادق چوبک، کتاب ژئوپلتیک و جغرافیای سیاسی ایران را به ترکی ترجمه و منتشر کرده است و دو اثر با عنوانهای در سایۀ آفتاب ( نینامه در مثنوی و مولانا در نینامه) و تاریخ صفوی را تالیف و به زبان ترکی منتشر کرده است. کا آن دیلک از همکاری با شهرکتاب و اهدای سیصد جلد کتاب از طرف شهرکتاب به انجمن ایرانشناسی ترکیه سپاسگذاری کرد.
همچنین در دیدار محمدخانی با عمرفاروق اگزن مدیر انتشارات هجه درباره ترجمه آثار ادبی معاصر فارسی به ترکی گفتگو شد و عمر فاروق اگزن گفت که این موسسه آماده ترجمه و انتشار آثار ادبی معاصر ایران به ترکی است و تاکنون آثاری از ادبیات کلاسیک فارسی و معاصر را ترجمه کرده است از جمله دیوان حافظ با ترجمه دکتر حجابی کرلانقلیچ، گزیده شعر معاصر فارسی با انتخاب و ترجمه دکتر حجابی، داستان ناتمام و داستانهای دیگر از جعفر مدرسصادقی و چندین اثر دیگر.
محمدخانی در این دیدار از تلاشهای انتشارات هجه برای معرفی ادبیات معاصر ایران سپاسگزاری کرد و از دکتر حجابی کرلانقلیچ و عمر فاروق اگزن دعوت کرد که در بهمن ماه به ایران بیایند و نشست رونمایی ترجمۀ مثنوی معنوی مولوی به ترکی در شهر کتاب برگزار شود.
نظر شما