دوشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۷:۱۸
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از ستاد خبری و رسانهای سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، این نویسنده ایرانی در نشست رونمایی از ترجمه آثارش در کشورهای بنگلادش، آذربایجان و ترکیه که در سرای ملل سالن بینالملل نمایشگاه کتاب برگزار شد، تصریح کرد: امیدوارم مترجمان ما نیز متقابلا آثار ادبی کشورهایی چون بنگلادش، ترکیه و آذربایجان را بیش از پیش ترجمه کنند تا همبستگی واقعی و انسانی میان مردم این کشورها رقم بخورد.
وی ادامه داد: در مواجهه با خوانندگان آثارم در دیگر کشورها احساسی به من دست میدهد که دقیقا مشابه با حس و حالی است که در ایران دارم چراکه ادبیات پیوند دهنده انسانها به هر زبان و با هر کلمه است.
مترجم بنگلادشی کتاب «روی ماه خداوند را ببوس» نیز به عنوان دیگر سخنران این نشست با ابراز خوشحالی از آشنایی با مصطفی مستور گفت: ادبیات ایران به واسطه آثار حافظ، مولانا، خیام، سعدی، فردوسی و سایران در جهان شهرت بسیاری دارد.
عبدالصبورخان ادامه داد: من مدتهاست که به ادبیات داستانی فارسی علاقهمند شدهام و حتی تز دکترای من نیز به همین موضوع اختصاص داشت.
ادبیات فارسی، پرچمدار ادبیات جهان
وی در مورد عنوان کتاب «روی ماه خداوند را ببوس» گفت: برخی مذهبیهای بنگلادش هنگامی که با جلد این کتاب مواجه شدهاند با عصبانیت گفتند مگر خداوند هم صورت دارد؟ من هم در جواب پاسخ دادم بله منظور صورت حقیقی خداوند نیست و باید این کتاب را بخوانید تا متوجه منظور نویسنده بشوید.
عبدالصبور خان ادامه داد: دقیقا همین اتفاق هم افتاد و آنها با مطالعهی کتاب هم متوجه عنوان آن شدند و هم از موضوع و نثر آن لذت بردند.
وی ابراز امیدواری کرد که این زبان به زبانهای اروپایی و لاتین هم ترجمه شود.
مترجم بنگلادشی کتاب «روی ماه خداوند را ببوس» در پایان ادبیات فارسی را پرچمدار ادبیات جهان عنوان کرد و گفت: برای نمونه کتاب پیرمرد و دریا ارنست همینگوی برداشتی است از داستانی در مثنوی معنوی.
ناشر ترکیهای آثار مصطفی مستور نیز در ادامهی این نشست با اشاره به اینکه ایران با بزرگانی چون سعدی شیرازی کاملا در ترکیه شناخته شده است، گفت: آثار کلاسیک ادبیات فارسی در ترکیه مشهور و محبوب است اما این موضوع دربارهی ادبیات معاصر ایرانی مصداق ندارد و فقط صادق هدایت از میان داستاننویسها و فروغ فرخزاد و سهراب سپهری از میان شاعران ایرانی برای ترکها شناخته شدهاند.
تورگای شفق با اشاره به نمونههای آثار فارسی که به زبان ترکی ترجمه شده خاطرنشان کرد: بیداری یک روستا اثر نجمه نجفی در سال 1960، قصههای صمد بهرنگی در سال 1970، بوف کور در 1977 و تنگسیر اثر صادق چوبک در سال 1979 از جمله آثاری است که به زبان ترکیهای ترجمه شدهاند.
وی ادامه داد: کتاب «حکایت عشقی بیقاف، بیشین و بینقطه» نوشتهی مصطفی مستور نیز اولین بار در سال 2007 در ترکیه منتشر شد. همچنین دو کتاب «روی ماه خداوند را ببوس» و «استخوان خوک و دستهای جذامی» در سال 2009 به زبان ترکی ترجمه شدهاند اما متاسفانه انتشاراتی که این کتابها به چاپ رساند تعطیل شد و این نسخه در حال حاضر در دسترس علاقهمندان نیست.
شفق ادامه داد: در سال 2016 کتاب «عشق روی پیادهرو» و در سال 2017 کتاب «بهترین شکل ممکن» از مصطفی مستور به زبان ترکی ترجمه شدهاند.
این ناشر ترکیهای خاطرنشان کرد: به نظر من مصطفی مستور بعد از صادق هدایت در بین خوانندگان ترکیهای جایگاه خاصی دارد و کاملا نام آشناست.
تعجب ناشر آذربایجانی از وسعت نمایشگاه کتاب
ناشر خصوصی آذربایجانی آثار مصطفی مستور نیز در این نشست از حضور در نمایشگاه کتاب تهران ابراز خوشحالی کرد و گفت: این تعداد غرفه، ناشر و کتاب در این نمایشگاه من را متعجب کرده است.
نورمان شاهمرادف ادامه داد: در سال 2016 با مصطفی مستور آشنا شدم و با خواندن کتاب «روی ماه خداوند را ببوس» علاقهی خاصی به این نویسنده پیدا کردم به طوری که دیگر آثار وی را پیگیری کردم.
وی با اشاره به جایگاه ویژهی مستور در میان ادبیاتدوستان کشور آذربایجان گفت: انشاالله در فصل پاییز کتاب جدیدی را از وی ترجمه و به علاقهمندان تقدیم میکنیم.
شاهمرادف تصریح کرد: به واسطهی مستور با فریبا وفی آشنا شدیم و مشتاقیم تا آثار این بانوی نویسندهی ایران را نیز به زبان ترکی آذری ترجمه کنیم. همچنین علاقهمندیم کتاب عزاداران بیل غلامحسین ساعدی را نیز در دسترس ادبیاتدوستان آذربایجانی قرار دهیم.
سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 تا 22 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار میشود.
نظر شما