علیاصغر محمدخانی گفت: شناخت ايرانيان از ادبيات لهستان خيلی زياد نيست اما لهستانیها در چند دوره اخير، در شناساندن فرهنگ و ادبيات ايرانيان بسيار كوشا بودهاند.
در این دیدار علیاصغر محمدخانی به فعالیتهایی که در سالهای گذشته در شهر کتاب درباره ادبیات لهستان از جمله «عصری با شیمبورسکا»، «عصری با چسلاو میلوش» و «پل ادبی ایران و لهستان» برگزار شده است، اشاره کرد و گفت: مشترکات فرهنگی ایران و لهستان بسیار است. آشنایی مخاطبان ایران با سینما و ادبیات لهستان مطلوب است و ضروری است روابط فرهنگی این دو کشور گستردهتر شود. مرکز فرهنگی شهر کتاب آماده است تا در سال ۲۰۲۰ با برگزاری همایش «سعدی و میتسکویچ» در دو کشور، گامهای نوینی را در باب فرهنگ و گفتوگوهای ادبی دو کشور بردارد و آثاری از ادبیات معاصر دو کشور نیز ترجمه شود.
وی افزود: متاسفانه شناخت ايرانيان از ادبيات لهستان خيلی زياد نيست اما لهستانیها در چند دوره اخير، در شناساندن فرهنگ و ادبيات ايرانيان بسيار كوشا بودهاند. با نگاه به منطقه بالكان و كشورهايی چون ليتوانی، استونی، صربستان، كرواسی و كشورهای نزديک لهستان میبينيم زبان و ادبيات فارسی و به ويژه ادبيات عرفانی ما نفوذ داشته و آثاری از سعدی، حافظ، مولانا و حتی ابوسعيد ابوالخير به زبان لهستانی ترجمه شده است و لازم است تا شرایطی پیش آید تا این تبادل ارتباط فرهنگی تسریع شود.
اونلت از پیشنهاد ارائه شده استقبال کرد و گفت: برگزاری همایش «سعدی و میتسکویچ» جالب است و این ایدهها به اهداف ما برای معرفی تحولات ادبی لهستان نزدیک است و علاقهمندیم که ایرانیها با ادبیات و فرهنگ لهستان بیشتر آشنا شوند. ما اعتقاد داریم که ادبیات لهستان حرفهای بسیاری برای گفتن دارد و تلاش میکنیم تا دانشگاهها و مراکز ادبی لهستان در این باب بیشتر همکاری کنند و در یک سال آینده برنامههای جدیدی برای گفتوگوهای ادبی میان شاعران، نویسندگان و متفکران دو کشور فراهم شود.
نظر شما