رمان «پرنده من» نوشته فریبا وفی با ترجمه احمد موسی، مترجم مراکشی به زبان عربی ترجمه و بهتازگی در قاهره مصر منتشر شده است.
هسبریس در معرفی این کتاب نوشته است: «فریبا وفی در این رمان از جهان درونی هزاران زن ایرانی خبر میدهد. جذابیت این رمان در محتوای ساده، واقعی و رسالت انسانی آن است که به دور از روابط اقلیمی و منطقهای و دلبستگیهای فرهنگی به گوش همه جهان میرسد و زبان زنده و تاثیرگذار آن که از طنز و مطایبه بیبهره نیست و در همان ابتدای رمان خودش را نشان میدهد، بر زیبایی این اثر منحصر به فرد افزوده است.»
«پرنده من» نخستین رمان فریبا وفی در سال 1381 منتشر شد و جایزه بهترین رمان سال ۱۳۸۱، سومین دوره جایزه هوشنگ گلشیری و دومین دوره جایزه ادبی یلدا را برنده شد و از سوی بنیاد جایزه ادبی مهرگان و جایزه ادبی اصفهان نیز مورد تقدیر قرار گرفت.
در رمان «پرنده من» داستان از زبان یک زن متاهل حکایت میشود. زنی که درگیر روزمرگی و سختیهای زندگی زناشویی و بچهداری است. شوهر او امیر جوانی بلند پرواز است و در درجه اول به رویاهای خود میپردازد. راوی از خودش میگوید، از احساسات زنانه خود، خواهرانش، مادرش.... در این رمان داستان به صورت خط موازی نیست و رفت و برگشتهای متعددی دارد.
دکتر احمد موسی، مترجم پرکار مراکشی و استاد زبان و ادبیات فارسی و ادبیات تطبیقی است. او پیش از این آثار متعددی را از ادبیات داستانی ایرانی به زبان عربی ترجمه کرده که در کشورهای مختلف عربی منتشر شده است. رمان «چشمهایش» نوشته بزرگ علوی، مجموعه داستان «آبشوران» نوشته علی اشرف درویشیان، «سمفونی مردگان» نوشته عباس معروفی، «ملکوت» نوشته بهرام صادقی و «آنتولوژی داستان معاصر ایرانی» که شامل ترجمه 13 داستان کوتاه نویسندگان معاصر فارسی است و تحت عنوان «بهار آبی کتماندو» در سال گذشته میلادی منتشر شد از جمله آثاری است که موسی در سالهای اخیر از ادبیات فارسی ترجمه و منتشر کرده است.
نظر شما