افشین شحنهتبار بیان کرد: در بین آثار ایرانی برای ترجمه به زبانهای دیگر چون انگلیسی و فرانسوی گلچینی از آثار منتخب ایرانی را از نویسندگان خوب کشور برگزیدیم که این آثار جزو کتابهایی بودند که در ایران موفق عمل کرده و قابلیت ترجمه داشتند.
وی همچنین گفت: یکی از آثاری که اخیرا ترجمه و منتشر کردیم مجموعه داستان «جشن همگانی» مجید قیصری است که 16 داستان را شامل میشود. این اثر سال 95 توسط نشر افق منتشر شده بود و اکنون با ترجمه ساجده اثنی عشری و ویراستاری لیزا نوریس، به زبان انگلیسی ترجمه شده است.
او در ادامه عنوان کرد: همچنین کتاب «روباه شنی» اثر محمد کشاورز را نیز با ترجمه زهرا رضازاده و ویراستاری لیزا نوریس در دست انتشار داریم. «کابوس باغ سیاه» نوشته آرمان آرین که در قالب رمان نوجوان و در سبک فانتزی تالیف شده است نیز از دیگر آثاری است که با ترجمه کارلین کراس کری منتشر شد. «کابوس باغ سیاه» دومین اثری است که در ژانر فانتزی ترجمه کردیم.
او در ادامه بیان کرد: در ژانر فانتزی و دارک فانتزی آثار آرمان آرین بسیار قدرت دارد و متفاوت است. همچنین این ژانر در بیرون از ایران بسیار باب شده است و کتاب «کابوس باغ سیاه» میتواند برای بیرون از ایران حرفی برای گفتن داشته باشد.
وی افزود: مجموعه اشعاری از شبنم سمیعزادگان شامل شصت قطعه شعر نو با ترجمه میثاق فرزاد به زبان فرانسه و کتاب «نگاهی به ادبیات معاصر ایران» اثر احمد خاتمی از دیگر کتابهایی است که به زبان انگلسی ترجمه و در دست انتشار است.
مدیر نشر شمع و مه با اشاره به این که مجموعه اشعاری از روح الله حسینی را نیز به زبان فرانسه ترجمه و منتشر کردهاند گفت: همچنین کتابی آنتولوژی از شعرای زن ایران که از پروین اعتصامی شروع میشود تا شاعران زن عصر حاضر را شامل میشود و گلچینی از اشعار مولانا به صورت ترانه به زبان انگلیسی ترجمه شده و در دست انتشار است.
او درباره نحوه انتخاب آثار برای ترجمه به زبانهای دیگر اظهار کرد: ما در انتشار کتابهای ایرانی به زبان دیگر آثاری را انتخاب میکنیم که قابلیت ترجمه به زبان دیگر را داشته باشند. به عنوان نمونه ما پیش از این کتاب «دیگر اسمت را عوض نکن» نوشته مجید قیصری را ترجمه کردیم که ترجمه موفقی هم از این کتاب ارائه شد و سعی کردیم برای بار دیگر اثری از همین نویسنده ترجمه کنیم.
افشین شحنهتبار در پایان گفت: در بین آثار قبلی که به زبانهای دیگر ترجمه کردیم برخی از آنها چون آثار مرادی کرمانی یا مسعود بهنود موفق بودند؛ یا برای نمونه «خواب زمستانی» گلی ترقی با ترجمه درتا سواپا موفق به دریافت جایزه در لهستان شد. همچنین ما با کتابهایی که منتشر کردیم در اواخر بهمن و اوایل اسفند در نمایشگاه پاریس حضور خواهیم داشت.
نظر شما