در ابتدای این مراسم، نویسنده و منتقدان ادبی از جمله کورش امینی (نویسنده و پژوهشگر)، دکتر هیوا حسنپور (استاد دانشکده زبان و ادبیات دانشگاه کردستان) و کاوان محمدپور (نویسنده و منتقد) به نقد و بررسی این کتاب پرداختند.
آنها در این نشست در خصوص تاریخچه شعر هورامی، اهمیت ترجمه اشعار هورامی و جایگاه شعر و شاعران بحث و تبادل نظر کردند.
جریان شعر نو هورامی از سال 1972 میلادی شکل گرفته و تا به حال ادامه داشته و این کتاب تلاشی است برای شناخت معرفی این حرکت شعری و بررسی چگونگی شکلگیری آن از آغاز تا به امروز.
فرشید رستمی، مترجم و مولف این کتاب، از میان بیش از پنجاه شاعر نوگرای هورامی که در این سالها فعال بوده و در حوزه شعر نو هورامی قلمفرسایی کردهاند، قریب به 15 نفر را انتخاب کرده و از هر کدام تعدادی شعر آورده است.
مترجم ابتدا در مقدمهای تحت عنوان «درآمدی کوتاه بر روایتی نو» به بررسی و تحلیل آغاز این جریان ادبی پرداخته و نخست، در سطور اول مقدمه بر چیستی و فراز و نشیبهای ادبیات کلاسیک هورامی مروری گذرا کرده است و در ادامهی مقدمه به تحلیل و بررسی چگونگی آغاز این حرکت ادبی پرداخته است.
شعرهایی که در این کتاب ترجمه شده، از مجموع شاعرانی انتخاب شده است که در این سالها در حوزه شعر نو هورامی قلم فرسایی کردهاند.
در قدم اول کار شاعرانی ترجمه شده که تنها شعر نو نوشتهاند و در دوره خود، توانستهاند پیشنهادهای جدیدی به این جریان شعری اضافه کنند و سپس، در بخش دیگری تحت عنوان «از دریچهای دیگر» به ترجمهی کار شاعرانی پرداخته شده که هنوز یک پایشان در کلاسیک و پای دیگرشان در خانهی شعر نو است.
برخی شاعران این مجموعه عبارتند از: عثمان محمد هورامی، جلیل عباسی، رئوف محمودپور، کلثوم عثمانپور، مدریک کریمی، صهیب فاروق، مهوش درستکار، صابر عزیزی، ژوان رحیمی و…
این سومین کار شاعر، نویسنده و مترجم، فرشید رستمی است که چاپ میشود و او پیشتر، در سال ۹۵ نمایشنامه «در انتظار گودو» اثر ساموئل بکت را به هورامی برگردانده است و همچنین مجموعهای شعر نو به زبان هورامی تحت عنوان «بههم ریخته یعنی من، دنیا، افغانستان» را در سال ۹۷ منتشر کرده است.
این مجموعه در 99 صفحه از سوی نشر افرود در تهران به چاپ رسیده است.
نظر شما