شنبه ۲۷ آذر ۱۴۰۰ - ۱۱:۴۱
نقش ترجمه منابع تاریخی ارمنی در تقویت پیوندهای فرهنگی ایران و ارمنستان

روبرت قازاریان، رئیس انستیتو شرقشناسی ارمنستان ترجمه منابع تاریخی ارمنی که در بردارنده تعامل ایرانیان و ارامنه در دوره‌های مختلف تاریخی است را در تقویت پیوندهای فرهنگی دو کشور مؤثر دانست.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان با مشارکت انستیتو شرقشناسی آکادمی ملی علوم این کشور در چارچوب مجموعه برنامه‌های «یک ماه با ادبیات معاصر ایران در ارمنستان»، نشست معرفی آثار و تجلیل از خدمات گارون سرکیسیان در ترجمه منابع تاریخی مشترک ایران و ارمنستان را در محل انستیتو شرقشناسی آکادمی علوم ارمنستان برگزار کردند.

روبرت قازاریان، رئیس انستیتو شرقشناسی در آغاز این نشست، ترجمه منابع تاریخی مهم ارمنی که در بردارنده حقایقی از تعامل ایرانیان و ارامنه در دوره‌های مختلف تاریخی است را از جمله اقدامات ارزشمند و مهم دانست که به همت گارون سرکیسیان انجام پذیرفته و سهم قابل توجهی در گسترش شناخت جامعه علمی و فرهنگی ایران از تاریخ ارمنستان و پیوندهای کهن دو کشور دارد.

گارون سرکیسیان؛ برنده جایزه ادبی ارمنستان
سید حسین طباطبایی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان در سخنانی، هدف اصلی این برنامه را تجلیل از یکی از خادمان فرهنگ و ادب دو کشور ایران و ارمنستان دانست که در معرفی مواریث فرهنگی و ادبی دو کشور به یکدیگر سهم بسزایی دارد.

وی همچنین، آثار مورخان بزرگ ارمنی از قبیل مؤسس خورناتسی (موسی خورنی)، آگاتانگقوس، غازار بارپِتسی و پاوستوس بوزاند را در بردارنده روایاتی دست اول از مقاطع مهمی از تاریخ ارمنستان و ایران خواند که به نوعی از منابع مهم تاریخی در خصوص آن بازه زمانی به شمار می‌آیند و ترجمه آنها به فارسی گام مهم و ارزشمندی در پرتو افکندن بر برخی زوایای پنهان رویدادهای تاریخ در آن سالها محسوب می‌شود.

طباطبایی با اشاره به دریافت جایزه ادبی مهم «گانتِق» توسط گارون سرکیسیان در سال جاری که نشان از قدرشناسی جامعه علمی ارمنستان از وی است، تلاش‌های این مترجم کوشا در ترجمه آثار معاصر ارمنستان و ایران به زبان‌های فارسی و ارمنی را از دیگر وجوه برجسته آن خواند.

رایزن فرهنگی کشورمان اظهار امیدواری کرد این پژوهشگر و مترجم پُرکار و نجیب در تداوم کار بزرگی که در پیش گرفته است، موفق و کامیاب باشد.

نقش مؤثر مورخین ارمنی در روایت تاریخ ایران و ارمنستان

در ادامه این مراسم، گوهر اسکندریان، سرپرست بخش ایران انستیتو شرقشناسی آکادمی ملی علوم ارمنستان در سخنرانی خود، شناخت نیازهای علمی و پژوهشی دو کشور ایران و ارمنستان و تلاش در راستای پرکردن خلآهای موجود را از ویژگی‌های برجسته گارون سرکیسیان دانست که در قالب آثار ارزشمندی که وی در حوزه تاریخ مشترک ایران و ارمنستان ترجمه کرده، متجلی شده است.

آرتاک ماقالیان، پژوهشگر انستیتو تاریخ آکادمی علوم ارمنستان و هاسمیک گرگوسیان، ایرانشناس ارمنی به ترتیب در خصوص اهمیت ترجمه آثار مورخین معروف ارمنی به زبان فارسی و تاریخچه ترجمه آثار مورخین ارمنی به فارسی به ایراد سخن پرداختند.

گارون سرکیسیان نیز در سخنانی، نقش مورخین ارمنی در روایت دوره‌های خاصی از تاریخ ایران و ارمنستان را به سبب منحصر به فرد بودن و مبتنی بر مشاهدات عینی و میدانی بودن حائز اهمیت دانست و از پروژه‌های آینده خود در ترجمه شماری دیگر از این آثار خبر داد.

وی اضافه کرد: آثاری که تا پیش از این از مورخین ارمنی به فارسی ترجمه شده بود از زبان‌های انگلیسی یا فرانسه بوده و به همین سبب در نقل رویدادها و به ویژه ضبط اسامی مشکلات زیادی داشتند.

سرکیسیان در پایان سخنانش، ترجمه مستقیم این آثار از ارمنی به فارسی را در راستای انتقال دقیق محتوای این آثار مهم و حیاتی مطرح کرد.

پخش ویدئوی ضبط شده سخنان آندرانیک سیمونیان، رئیس گروه زبان و ادبیات ارمنی دانشگاه آزاد اسلامی و  آرتویت ظهرابیان، مدیر انتشارات نائیری تهران که با هماهنگی رایزنی فرهنگی صورت پذیرفته بود، بخش دیگر این نشست بود.

اشاره به اهمیت کارهای ماندگار گارون سرکیسیان در روابط متقابل فرهنگی و تاریخی ایران و ارمنستان و چشم انداز پیش رو و برنامه‌های در دست انجام در این عرصه از نکات مهم مورد اشاره میهمانان مجازی نشست بود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها