مترجم «مرد قمارباز » در گفتوگو با ایبنا:
دایره لغات وسیع و توصیفهای کامل، ویژگی بارز دیوید بالداچی است/ خوانندگان، شیفته کارآگاه آرچر میشوند
الهام یوسفی، مترجم «مرد قمارباز» تاکید دارد که نویسنده این اثر دایره واژگانی وسیعی دارد و خواننده را با توصیفهای کامل و جذاب با خود همراه میکند.
یوسفی با اشاره به اینکه «مرد قمارباز» نیز مانند «یک کار خوب» توانسته با استقبال فراوان همراه شود و چندین هفته در جدول پرفروشترینهای نیویورک تامیز قرار گرفته، توضیح داد: توصیفهای زیبا و استفاده از واژههای متنوع و ادبی و نیز محبوبیت شخصیت اصلی کتاب راز توفیق و استقبال بالا از آن بوده است. آرچر پیشاهنگ ارتش در جنگ جهانی دوم بوده و پس از جنگ به دلیل کمک به دختری جوان به زندان افتاده و پس از آزادی ادامه محکومیت را در شهر پوکاسیتی میگذراند. در آنجا با چندین قتل و جنایت روبهرو میشود و برای فرار از محکومیت دوباره مجبور به همکاری با کارآگاه شاو میشود تا بتواند اسرار این شهر را کشف کند. آرچر بسیار انساندوست، درستکار و نترس و نیز برخوردار از زیباییهای ظاهری است.
این مترجم با بیان اینکه این رمان را میشود در دسته رمانهای سیاه قرار داد که درونمایه ماجراجویی، هیجانی و تا حدودی عاشقانه دارد، تاکید کرد: داستان نثر پرکششی دارد و از سوی دیگر شخصیتها، فضا و زمان بسیار عالی خلق شدهاند. ژانر اصلی، معمایی و تاریخی است اما هیجان، عشق، تراژدی، مسایل اجتماعی همه در این داستان جا دارند.
در سایت بوک ریپورتر درباره این کتاب اشاره شده که «قمارباز یک رمان خوش طعم جنایی است که با اطلاعات جذاب تاریخی، داستان را جالبتر میکند... آرچر یکی از متمایزترین شخصیتهای خیالی است. اگر از اول این سری کتابها را نخوانید خیلی چیزها از دست دادهاید.»
در روزنامه پروویدنس نیز آمده است:
«پرفروش بودن کتابهای دیوید بالداچی اصلا چیز غریبی نیست. اما کتاب مرد قمارباز با به تصویرکشیدن آرچر که سرباز جنگ جهانی دوم بوده قطعا بزرگترین پیروزی اوست. نویسندگان کمی قادر به تصویرسازی واضعح وقایع تاریخی هستند اما بالداچی ثابت کرده یک اثر جنایی تا چه حد میتواند تمام عیار باشد.»
«مرد قمارباز» را نشر کامک در 480 صفحه و بهای 249 هزار تومان روانه بازار کرده است.
نظر شما