«در جستجوی مولانا» اثر جدید نهال تجدد، نویسنده ایرانی فرانسهزبان درباره مولانا توسط مهستی بحرینی به فارسی ترجمه شد. بحرینی که پیشتر «عارفجان سوخته» -شرح حال مولانا - را از این نویسنده ترجمه کرده، کتاب جدید او را برای آشنایی عامه مردم با داستانهای مثنوی معنوی مناسب دانست.\
به گفته بحرینی کتاب جدید تجدد برخلاف کتاب قبلی او شرح حال مولانا نیست. وی درباره این کتاب تصریح کرد: «در جستجوی مولانا» با هدف آشنایی مردم عادی فرانسه و در نگاهی کلیتر اروپا با داستانهای آموزنده «مثنویمعنوی» (اثر منظوم مولانا) نوشته شده است. در واقع نویسنده داستانهای این اثر جاودانه را به نثری ساده و امروزی و قابل فهم تبدیل کرده است و با حاشیههایی که به آن اضافه کرده موجب شده تا خواننده عام اروپایی به آسانی این داستانها را بشناسد و با آنها رابطه برقرار کند. او هرجا لازم بوده شخصیتی به داستان اضافه کرده و یا موقعیتها را با این هدف اندکی تغییر داده اما محتوای اصلی داستان همان است که مولانا نوشته است.
بحرینی در پاسخ به این سوال که آیا چنین کتابی که برای خوانندگان اروپایی به زبان فرانسه تالیف شده، برای فارسیزبانانی که خود توان مطالعه «مثنویمعنوی» را دارند جذاب خواهد بود یا خیر، اضافه کرد: ابتدا همین گمان را داشتم. فکر میکردم علتی ندارد این کتاب را به فارسی ترجمه کنم. اما همان انگیزهای که منجر به ترجمه اثر قبلی خانم تجدد شد، من را برای ترجمه این کتاب هم قانع کرد.
وی افزود: در ترجمه «عارف جان سوخته» بسیاری این ایراد منطقی را داشتند که یک فارسیزبان میتواند به منابعی بسیار غنی درباره زندگی مولانا دسترسی داشته باشد. اما به گمان من از جاییکه آن کتاب با زبانی بسیار ساده و شیرین نوشته بود، میتوانست مخاطب خود را پیدا کند و موجب شود قشر دیگری از فارسیزبانها زندگی این عارف فرهیخته را مطالعه کرده و به آثار او علاقهمند شوند. در این کتاب هم همینگونه است. «در جستجوی مولانا» را با این هدف ترجمه کردم که خواننده عام را با داستانهای مولوی آشنا کند و شاید دریچه و روزنهای شود برای مطالعه بیشتر و رجوع به آثار خود مولانا.
«در جستجوی مولانا» را نهال تجدد به همراهی یک نویسنده فرانسوی زبان به نام فدریکا ماتا، در سال ۲۰۰۶ میلادی نوشته و منتشر کرده است. ژانکلود کاریر، همسر فرانسوی او که در فیلمنامه و نمایشنامهنویسی شخصیتی شناخته شده است هم مقدمهای برای این کتاب تالیف کرده است. کاریر پیشتر به کمک همسرش برخی از اشعار مولانا را از فارسی به فرانسه ترجمه کرده است و نمایشنامهای نیز بر اساس داستانهای عطار نیشابوری نوشته که چندین توسط کارگردانان اروپایی روی صحنه تئاتر اجرا شده است.
کاریر که تاکنون به سه جایزه اسکار برای فیلمنامهنویسی دستیافته است، در سال ۱۳۸۶ به ایران سفر کرد و در مراسم رونمایی کتاب «عارف جانسوخته» (اثر قبلی همسر ایرانیاش) درباره شناخت فرانسویها از مولانا سخنرانی کرد.
مرتبط: «ژانکلود کاریر: بعد از ترجمه آثار مولانا به بزرگی او پی بردم»
«در جستجوی مولانا» با ترجمه مهستی بحرینی، به زودی از سوی نشر نیلوفر، در ۱۶۱ صفحه چاپی، روانه بازار کتاب ایران میشود.
نظر شما