سال 2007 از سوي يونسكو "سال مولانا" نامگذاري شده و به همين مناسبت نويسندگان و محققان ايران و جهان و مولوي پژوهان با تشديد فعاليت هاي خود ، سعي دارند آثار تازه اي در اين زمينه به جهان عرضه كنند ،« نهال تجدد» از جمله اين نويسندگان است،كه اخيرا كتابي تحت عنوان "رومي جان سوخته" در شرح حال مولانا در قالب رمان نوشته كه در فرانسه چاپ و منتشر شده و با استقبال فرانسوي زبانان روبروه شده است، اين كتاب هفته گذشته با ترجمه مهستي بحريني به نام "عارف جان سوخته" از سوي انتشارات نيلوفر به بازار آمد.
بحريني در ادامه افزود:نهال تجدد متخصص زبان چيني است و بيشتر كتاب هاي او در زمينه مانوي است كه چند كتاب چيني در همين زمينه دارد و "عارف جان سوخته" دومين كار از وي است كه در زمينه مولوي كار شده وپيش از اين صد غزل از ديوان شمس را نوشته بود.
وي در جواب اين سوال كه چرا باوجود تخصصش در زبان فارسي سراغ ترجمه اين كتاب رفته است گفت: علاقه زيادي به شعر دارم و بعد از ديدن اين كتاب كه شرح حال مولاناست ديدم بد نيست كه چنين كتاب هايي هم در زبان فارسي بيايد و تنها كتاب هاي خيلي آكادميك و دانشگاهي كار نشود و كتاب هايي هم باشد كه افراد عام و علاقه من
بتوانند از آن استفاده كنند.
وي همچنين در مورد اينكه اين كتاب چه امتيازي نسبت به ساير كتاب هايي كه در شرح حال مولانا نوشته شده دارد گفت: در حالي كه براي نوشتن اين كتاب از ماخذ معتبر استفاده شده است و نهال تجدد چيزي از خود به آن اضافه نكرده است، اما جنبه تخيلي دارد، چون شرح حالي است كه به صورت رمان در آمده و نويسنده از تخيل خود براي توصيف شخصيت مولانا و رويدادهاي زندگي و استفاده كرده است و توانسته نيمرخي نزديك به واقعيت و به دور از افسانه پردازي از مولانا ترسيم كند.
مهستي بحريني كه پيش از اين رمان "زمستان سخت" از اسماعيل كاداره و"كوهسار جان" اثر نويسنده ناراضي چين گائو شينگ جيان را ترجمه كرده درباره اين كه فعلا چه كتابي در دست ترجمه دارد گفت: اكنون كتابي فلسفي از آلبر كامو تحت عنوان "عصيانگر" را در دست ترجمه دارم كه فكر نمي كنم تا سه –چهار ماه آينده ترجمه آن را تمام كنم.
نظر شما