سرویس کودک و نوجوان خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - فاطمه خداوردی: کسرا شاهدی را با ویدیوهای معرفی کتابش در فضای مجازی و فعالیتهای او در زمینه ترویج کتاب کودک و نوجوان میشناختم. وقتی کتاب تازه منتشرشده انتشارات مهرسا با عنوان «سمندری که آواز خودش را شنید!» به دستم رسید، نام مترجم کتاب متعجبم کرد. مترجم کتاب همان کسرا شاهدی، نوجوانِ مروجِ کتاب بود. نام او را در اینترنت جستوجو کردم و متوجه شدم که این نوجوانِ مروجِ کتاب، چند اثر دیگر هم در حوزه ترجمه کتاب کودک دارد و حالا دیگر شاید بهتر است او را مروج و مترجمِ کتاب کودک و نوجوان بنامیم. با کسرا شاهدی درباره ورودش به دنیای ترجمه کتاب کودک در سن نوجوانی و آیندهای که برای مسیر پیشِ رویش متصور است گفتوگو کردهام که در ادامه آن را میخوانید:
- فعالیت شما در زمینه ترویج کتاب و شروع کار ترجمهتان از چه زمانی و چطور آغاز شد؟
من از زمانی که به یاد دارم، عاشق کتاب و کتابخواندن بودم و همیشه دوست داشتم کتابهایی را که میخوانم با دیگران در میان بگذارم و برایشان از خوبیها و بدیهای آن اثر بگویم. حدود چهار یا پنج سال پیش، کارِ ترویج کتاب و کتابخوانی و معرفی و بررسی کتابها را در فضای مجازی شروع کردم و تا به امروز، کمابیش و در شکلهای گوناگون آن را ادامه دادهام. همین علاقه به ترویج کتاب و غرقشدن در دنیای ادبیات، این علاقه و حسوحال را در من به وجود آورد که خودم هم یکی از آن پدیدآورندههایی به حساب بیایم که کتابهایم خوانده و نقد میشوند و همینگونه شد که حدود دو سال پیش، آغاز به کار کردم.
- «سمندری که آواز خودش را شنید!» چندمین اثر شما در زمینه ترجمه کتاب کودک است؟ آیا در حال حاضر اثر دیگری هم در دست بررسی یا چاپ دارید؟
سمندرِ نازنین و داستانش، پنجمین کتابی است که روی آن کار کردهام و به یکی از مورد علاقههایم تبدیل شده است. بله، یکی دو کتاب دیگر هم با همین ناشر کار کردهایم و امید داریم به زودی منتشر شود.
- این کتاب سعی دارد چه پیامی را به کودکان منتقل کند؟
«سمندری که آواز خودش را شنید!»، داستان سمندری است که گریبانگیر غرور و خودبزرگبینی شده و با اینکه حتی صدایش هم زیاد گوشنواز نیست، فکر میکند بهترین خواننده دنیاست و هیچکس حریفش نمیشود تا روزی که ماجرایی رخ میدهد و نگاهِ او را به خودش و دنیای اطرافش تغییر میدهد. کتاب، هدفی را دنبال میکند که ما بارها دربارهاش حرف زدهایم؛ اما اینبار، شیوهای نو و تازه را در قالب داستانی خواندنی در پیش گرفته تا بتواند ارزشمندبودن خوبی و خوببودن را به مخاطبش منتقل کند.
- آثار را چطور برای ترجمه انتخاب میکنید؟ به عنوان یک مترجم نوجوان ناشران کودک و نوجوان با فعالیت شما چه مواجههای داشتند؟
معمولاً سعی میکنم داستانهایی را انتخاب کنم که احساس امید و نور را در کودکان برانگیزند و به آنها یادآوری کنند که دنیا همیشه همین شکلی باقی نمیماند. ناشران هم معمولاً کمال کمک و همکاری را دارند و انگیزه من برای کار بهتر و باکیفیتتر را بیشتر و بیشتر میکنند.
- رویای شما در دنیای کتاب کودک و نوجوان چیست؟
رویای من، رویای نور است. رویای من، این است که کودکان با داستان و غیرداستان، با ادبیات، بتوانند به آن روشنایی و حس رهاییای که وجودشان، ذاتاً طلب میکند برسند و بتوانند خودشان را لابهلای قصهها و نوشتهها، شخصیتها و جهانها پیدا کنند و حس کنند که کسِ دیگری هم هست که مثل آنهاست. دوست دارم کتابها، همانطور باشند که باید باشند؛ امیدوارکننده، نورانی و سرشار از چیزهای خوبی که بچهها به آن نیاز دارند.
- چه نکته و توصیهای برای کودکان و نوجوانان همسنوسال خودتان که علاقهمند به شروع حرفه ترجمه و ترویج کتاب هستند، دارید؟
توصیه من، خواندن و خواندن و خواندن مدام است. همواره بخوانند؛ تا میتوانند قصه، کتاب، داستان و متن بخوانند و یاد بگیرند و عجله نکنند. تنها با خواندنِ مدام است که میتوان قدمی در این راه برداشت. خودم را «مترجم» نمینامم؛ چون عنوان ارزشمند و بزرگی است و من هنوز اول راه هستم. ادبیات، دنیایی بیتکرار و فراموشنشدنی برای هر خوانندهای است. ما با هنر و ادبیات دنیای خودمان را زیباتر، دلنشینتر و تحملپذیرتر میکنیم و کاری میکنیم که بتوانیم در آن زیست کنیم. هیچوقت قدرت ادبیات و هنر را دستکم نگیرید.
نظر شما