چهارشنبه ۳ مرداد ۱۴۰۳ - ۱۲:۴۰
ساختار کتاب «شه و نم» به غزل‌های حافظ نزدیک است

آذربایجان‌غربی- مترجم بوکانی گفت: با توجه به قرابت اوزان اشعار فارسی و عربی با زبان کردی کتاب «شه و نم» از نزدیکی بسیار مناسبی با ساختار غزل‌های حافظ برخوردار است.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در ارومیه، امیرحقیقی، از نوادگان زنده یاد عباس حقیقی، صبح چهارشنبه، در اولین جلسه شرح و بررسی غزلیات خواجه حافظ شیرازی و برگردان صدغزل به زبان کردی بیان کرد: بنابر پیشنهاد انتشارات پدیده تهران برای چاپ کتابی با عنوان حافظ سی زبانه، از استاد حقیقی درخواست شد تا ۳۰ غزل حافظ را به زبان کردی برگرداند.

وی ادامه داد: بعد از اتمام این کار، وی به ترجمه دیگر غزلیات حافظ رغبت پیدا کرد و ۱۰۰ غزل به زبان کردی ترجمه شد و این غزلیات در قالب کتابی به‌نام «شه و نم» به همت انتشارات صلاح الدین ایوبی چاپ و منتشر شد و با توجه به قرابت اوزان اشعار فارسی و عربی با زبان کردی این کار از نزدیکی بسیار مناسبی با ساختار غزل‌های حافظ برخوردار است.

سیدیاسین قریشی، کارشناس زبان و ادبیات فارسی و کردی در ادامه این نشست بیان کرد: جهان‌بینی دو شاعر بسیار به هم نزدیک است و استاد حقیقی تلاش کرده است تا سبک و وزن شعری را به همان شیوه حافظ، مراعات کند.

قریشی به انقلابی که حافظ در غزل فارسی بوجود آورد اشاره کرد و افزود: شعاع تاثیر حافظ بر ادیبان و شاعران بعد از او هویدا است و از حافظ نه یک چهره ملی، بلکه شاعری جهانی ساخت و اشعار او به ده‌ها زبان زنده دنیا ترجمه شد.

وی گفت: القابی مانند لسان الغیب، خواجه شیراز، خواجه عرفان، بلبل شیراز و نشان از تسخیر قلب‌های ایرانیان دارد.

به گزارش ایبنا؛ این جلسه با خوانش ترجمه آزاد از غزل «الا یا ایها الساقی» به قلم مصطفی توحیدی و پرسش و پاسخ حاضران پایان یافت.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها