به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در زنجان، به مناسبت روز بزرگداشت حکیم نظامی، اولین لیلی و مجنون ترجمه شده به ترکی آذربایجانی روانه بازار کتاب شد.
این اثر که به لیلی و مجنون حقیری مشهور است توسط شاعری شیعی مذهب به زبان ترکی آذربایجانی بسال ۹۳۵ سروده شده است.
به نظر میرسد این حقیری غیر از حقیری تبریزی است که نامش در تذکرهها ذکر شده است؛ نسخه اصلی این اثر منحصر بفرد در موزه بریتانیا نگهداری می شود که در دو هزار و ۱۵۰ بیت سروده شده است.
اگر چه داستان در اصل همان ترجمه لیلی و مجنون نظامی است اما حقیری در سرایش آن از ذوق و طبع خود، و سرودههای امیرخسرو و هاتفی نیز بهره جسته و منظومه را به زیبایی بیان کرده است واین اثر در انتشارات آیدین خزر زنجان برای اولین بار به زیور طبع آراسته گشته است.
همزمان با این کتاب چاپ دوم منظومه ورقا و گلشا نیز به بازار کتاب پا نهاد. منظومه بزمی - رزمی ورقا و گلشا به ترکی آذربایجانی، سروده شاعری خوش ذوق بنام مسیحی در عصر شاه عباس اول، بسال ۱۰۳۸ هجری است که مسیحی این اثر را از روی منظومه فارسی ورقا و گلشای عیوقی به ترکی آذربایجانی در۵ هزار بیت ترجمه کرده است.
چاپ اول ورقا و گلشای مسیحی، به سال ۱۳۹۵ بر اساس نسخه دانشگاه تهران، در انتشارات بیان روشن قم بوده و امروز چاپ دوم آن در ۳۰۰ صفحه روانه بازار کتاب شد.
داستان پس از حمد و ثنای خداوند و نعت نبی اکرم و مولا علی ع شروع می شود و شاعر در ابتدای کتاب قصیده ای هم در وصف شاه عباس سروده است. در پایان کتاب مسیحی قصیده ای هم به شاه صفی تقدیم می دارد.
مسیحی علاوه بر ورقا و گلشا دو اثر دیگر "دانه و دام" و "زنبور عسل" نیز داشته که نامشان در ورقا و گلشا آمده و فعلاً از سرنوشت آنها بی خبریم. هر دو اثر به اهتمام مصحح و محقق زنجانی محمدعلی نقدی به چاپ رسیده است.
نظر شما