پنجشنبه ۱۴ فروردین ۱۴۰۴ - ۱۴:۰۴
«صحیفه سجادیه» با ترجمه‌ جدید به بازار آمد/ ۳ سال تلاش برای ترجمه‌ای نو

گلستان- مترجم جدید صحیفه سجادیه در استان گلستان عنوان کرد: قصیده معروف فرزدق درباره امام سجاد(ع) انگیزه‌ای شد تا در مدت سه سال بدون‌ وقفه با ترجمه‌ای امروزی، مضامین والای این اثر را به مخاطبان فارسی‌زبان برساند.

سید حسن میربهبهانی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در گرگان، با اشاره به اینکه محرک اصلی او برای ترجمه صحیفه سجادیه قصیده معروف و پرمحتوای فرزدق، شاعر نامدار عصر اموی در مدح امام سجاد (ع) بود، گفت: پس از مواجهه و چندباره خوانی شعر فرزدق با خودم گفتم فرزدق در دربار بنی‌امیه احساس تکلیف کرد و گوشه‌ای از فضائل و حقوق اهل بیت را با این اشعارش به جهانیان معرفی کرده و من هم باید کاری انجام دهم.

میربهبهانی افزود: ترجمه صحیفه را بی‌وقفه در سه سال انجام دادم و به همت انتشارات اندرون و شمارگان هزار نسخه و با صفحه‌آرایی ام‌البنین تازیکه و طراحی جلد سیدمنصور میربهبهانی روانه بازار نشر کردیم.

وی ادامه داد: اقرار می‌کنم تا قبل از آغاز ترجمه، هرگز این چنین به وسعت علمی و معنوی و شکوه و عظمت صحیفه سجادیه پی‌نبرده بودم و حُسن و زیبایی کلام، جملات موزون و آهنگین، کیفیت و عمق معنا و پیوستگی‌اش با قرآن چشم‌گیر و فراتر از علم و دانش بشری است.

میربهبهانی گفت: در ترجمه دقت کردم از واژگان و عباراتی که به مسائل علوم تجربی و اعضای بدن انسان اشاره دارد ضمن عدم عدول از متن اصلی، با علم روز منطبق باشد.

وی افزود: سعی کردم در حد امکان ترجمه‌ای ارائه شود که با فرهنگ لغت امروز متناسب بوده و توجه به معانی درست کلمات با بهره‌گیری از فرهنگ لغت متقدمین همچون فرهنگ لغت «العین» تالیف فراهیدی و «قاموس اللغه» اثر ابن فارس را مدنظر بگیرم.

میربهبهانی رعایت و صیانت از حس و حال مناجات کننده که لازمه هر دعا و مناجات است را به طوری که دعاکننده احساس کند او در حال مناجات و راز و نیاز با خالق جهان هستی است را در حد امکان توجه کرده‌ام، گفت: البته در دعای بیست و هفتم (دعای مرزداران) هماهنگ با متن دعا به خاطر تقویت روحیه نیروهای نظامی، ضمن پایبندی به متن اصلی در ترجمه از واژگان آهنگین پرصلابت رجزگونه استفاده کردم.

وی خاطر نشان کرد: با توجه به عرفانی بودن دعا، در ترجمه لغات و جملات دقت به عمل آمده و برای خواننده شائبه جبرگرایی احساس نشود.

میربهبهانی گفت: بهره‌گیری فراوان از زیبایی‌ها و ظرفیت‌های زبان فارسی و تا حد امکان استفاده از عبارت‌های شبیه نثر مسجع و زیبا با رعایت معنی دقیق کلمات و تعهد به متن اصلی نیز سعی شده در این ترجمه لحاظ و رعایت شود.

وی ادامه داد: توجه به فقه اللغه زبان عربی و استفاده از کتاب «فقه اللغة و سر العربیة» تالیف ابو منصور ثعالبی متوفی ۴۲۹ هجری قمری و توجه به مقوله وجوه و نظائر در شناخت انواع معانی کلمات و بهره‌گیری از مراجع متعدد خصوصاً کتاب «الوجوه والنظائر فی القرآن» تألیف حسین بن محمد دامغانی متوفی ۴۷۸ هجری قمری به عنوان مثال تفاوت معنی غضب و سخط و انعکاس آن در ترجمه حضرت امام سجاد علیه السلام در موارد متعدد از آیات قرآن استفاده و به آن استناد کرده‌اند که در تمام موارد ترجمه آن آیات در میان گیومه قرار گرفته‌اند.

میربهبهانی سپس گفت: همچنین به منظور سهولت در قرائت و دسترسی آسان به فرازهای منظور نظر مخاطبان به ویژه برای دعاهای طولانی، دعاها در جاهای مناسب به عبارات و فرازهای متعدد تقسیم بندی و در ترجمه آن فرازها شماره گذاری شده‌اند.

وی در پایان گفت: قطعاً این ترجمه نواقصی دارد که از دید این بنده پوشیده مانده است به همین خاطر از همه سروران استدعا دارم از هدایای گرانبهای نقد و انتقاد خویش بنده را بهره‌مند سازند و من را برای چاپ‌های بعدی اثر یاری کنند.

به گزارش ایبنا، سیدحسن میربهبهانی متولد اول فروردین ۱۳۴۲ هجری شمسی در گرگان و نوه آیت الله سیدحسن میربهبهانی استرآبادی (معروف به آق سید حسن) از علما و عرفای مشهور و بنام شاهکوه علیا و جلین (متوفی سال ۱۳۳۲) است.

وی دانش آموخته کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث از دانشکده اصول الدین علامه سید مرتضی عسکری در قم و دبیر معارف اسلامی و عربی در دبیرستان‌های گرگان و بیش از ۲۰ سال مدرس دروس اخلاق اسلامی، فلسفه اخلاق، تفسیر موضوعی قرآن و نهج البلاغه و… در دانشگاه‌های مختلف است.

میربهبهانی در کنار تجربه داوری مقالات مربوط به پرسش مهر ریاست جمهوری، دارای مدرک در رشته عکاسی و مهارت در ظهور و چاپ فیلم‌های عکاسی نیز هست و تجربه‌های مختلفی در این حوزه دارد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین