علي غضنفري به بهانه ترجمه رمانش در آلمان گفت:
نگاه به حضور انسان در اجتماع، راهكار جهانيسازي داستان ايراني است
غضنفري به بهانه انتشار رمان «كارتن خوابها» در آينده نزديك و ترجمه اين رمان در آلمان، پرداختن به حضور انسان و نسبت او با اخلاقيات را در جهاني سازي جريان امروز داستاننويسي معاصر ايران حايز اهميت توصيف كرد./
اين شاعر همچنين از ارايه پيشنهاد ايجاد موسسه ترجمه آثار به خانه كتاب سخن گفت و توضيح داد: من در نمايشگاه فرانكفورت بنا بر صحبتهايي كه با آقاي «تينوهمن»، مسوول انتشارات آلماني «اينگل سورفر»داشتيم، پيشنهاد ايجاد موسسهاي براي ترجمه آثار ايراني را مطرح كردم؛ چرا كه اين سازمان ميتواند با حمايت از مترجمان اين كار را پيش ببرد.
وي در پاسخ به اين سوال كه ويژگيهاي آثار گزينش شده براي ترجمه بايد داراي چه ابعادي به لحاظ مطرح شدن باشند؟ توضيح داد: به اعتقاد من آثار گزينش شده بايد داراي ويژگيهايي درباره حضور انسان و نسبت او با جامعه و اخلاقيات باشد؛ به گونهاي كه عقيده تازهاي در نگارش به وجود بيايد و اين فكر، اصليترين رويكردش نزديك شدن فرهنگها به يكديگر باشد.
رمان «كارتن خوابها»ي غضنفري به زودي از سوي انتشارات «آواي كلار» به چاپ ميرسد.
اين نويسنده درباره رمانش گفته: تلاقي چند سرنوشت و پرداختن به برخي موضوعات اجتماعي و فرهنگي كه ممكن است مختص هر جاي ديگري از دنيا نيز باشد، از محورهاي اين رمان است.
به گفته غضنفري نشان دادن ابعاد متعالي روابط انساني در بين شخصيتهاي «كارتن خوابها» و تمركز بر بزرگانديشيهاي آنان درباره يكديگر، از ويژگيهاي ديگر اين رمان است.
نظر شما