یکشنبه ۷ مرداد ۱۳۸۶ - ۱۵:۳۹
رحماندوست:ارتباط ايران با آژانس هاي ادبي ضعيف است

آثار نويسندگان ايراني به دليل رابطه ضعيف ناشران و نويسندگان با آژانس هاي ادبي به زبان هاي ديگر ترجمه نمي شود و همين امر سبب عدم شناخته شدن نويسندگان و آثار ايراني شده است.بايد آثار ايراني براي ترجمه بايد در اختيار آژانس هاي ادبي دنيا قرار گيرد،اما ارتباط ضعيف ايران با اين آژانس ها بر ادبيات كشور نير تاثير منفي مي گذارد.

مصطفي رحماندوست در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) افزود: اكثر آثار ايراني به زبان هاي ديگر ترجمه نمي شود و اين مشكل اصلي نويسندگان ايراني براي تصاحب جايزه هاي ادبي جهاني است.مسوولان فرهنگي كشور با حمايت هاي خود مي توانند زمينه اين ارتباطات را فراهم كنند.

وي افزود:آثار ايراني براي ترجمه بايد در اختيار آژانس هاي ادبي دنيا قرار گيرد،اما ارتباط ضعيف ايران با اين آژانس ها بر ادبيات كشور نير تاثير منفي مي گذارد.

رحماندوست درباره بزرگترين جايزه بين المللي ادبيات كودك و نوجوان (آستريد ليندگرن) اظهار داشت: معرفي نامزدهاي ايراني اين جايزه، در اختيار برخي از گروه هاي محدود داخلي قرار دارد،در صورتي كه گسترگي فعاليت در حوزه ادبيات كودك و نوجوان عامل مهم  موفقيت در اين رقابت هاي ادبي است.

اين نويسنده و شاعر خاطرنشان كرد: آثار ايراني در صورت ترجمه در ديگر كشورها ،از شانس مطلوبي براي موفقيت در رقابت هاي بين المللي برخوردارند.

آستريدليندگرن نويسنده نامدار كودكان و نوجوانان سوئدى، خالق "پى پى جوراب بلند"، محبوب ترين و معروف ترين نويسنده جهان است. او در سال ۲۰۰۲ در سن ۹۴ سالگى درگذشت. دولت سوئد به منظور زنده نگاه داشتن نام او، جايزه ادبى ليندگرن را از سال ۲۰۰۲ به منظور قدردانى از مروجان، تصويرگران، مولفان و قصه گويان فعال جهان در حوزه ادبيات كودكان و نوجوانان در قيد حيات هستند، برگزار مى كند.

اين جايزه پنج ميليون كرونى (۶۵۰ هزار دلارى) به لحاظ مالى اولين و بزرگترين جايزه جهانى در زمينه ادبيات كودكان و نوجوانان و دومين جايزه جهانى در حوزه ادبيات است. 

هوشنگ مرادي كرماني به همراه توران ميرهادي و محمدرضا بايرامي نامزد هاي ايراني دريافت اين جايزه در سال 2008 ميلادي هستند. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها