به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، غضنفري درباره اين مجموعه داستان گفت: در اين كتاب نيز گونهاي روابط جمعي در برخي روابط و گروههاي اجتماعي دغدغه اصليام بوده است. اين داستانها به لحاظ تشريح قوي با «كارتنخوابها» به كلي متفاوتند، ولي از نظر مضمون همان مفاهيم را دنبال ميكنند.
وي افزود: وجه ديگر اين كتاب مسايل فرهنگي عصر جديد و دگرگونيهاي اجتماعي است كه در روابط آدمها و نيز در سطح كلان، بر فرهنگها و مناسبان كلي تاثيرگذار است.
اين نويسنده كه ناكاميهاي فرهنگي را محصول برخي سهلانگاريها در مناسبات ميان فرهنگها دانست، گفت: در اين كتابها ايده اصلي قصه این است که عدم پيشرفت برخي فرهنگها حاصل كاستيهايي است كه در اثر برخي بيمبالاتيهاي آدمها در مشاغل و اقشار مختلف به وجود ميآيد و روابط ميان فرهنگي را خدشهدار ميكند.
«يك دوست براي همه عمر»، «كره زمين مال خودتان»، «لبخند عشق»، «ستاره پشت ابر، «من مثل حيوونا حرف ميزنم»، نام برخي از اين كتابهاست كه هر كدام بين 50 تا 90 صفحهاند و به زودي در قطع جيبي از سوي انتشارات «آواي كلار» به چاپ ميرسند.
رمان «كارتن خوابها» چندي پيش توسط انتشارات «اينگل سورفر» آلمان به زبان آلمانی منتش شد. این کتاب را در ایران انتشارات آوای کلار به چاپ رسانده است.
مجموعه شعر «فصل پنجم» غضنفري چندي پيش به صورت سهزبانهتوسط انتشارات «آواي كلار» منتشر شد. شعرهاي اين مجموعه را عليرضا آبيز به انگليسي و علي عبداللهي به آلماني ترجمه كردهاند.
«ديداري در يك باغ وحش» و «هرگز دير نيست» نام دو مجموعه شعر از اين شاعر است كه به زبان آلماني سروده شده و چندي پيش در آلمان به چاپ رسيدند.
ترجمه «توراندخت» نوشته شیلر و «گذری بر شعر آلمان»، از ديگر آثار او در زمينه ترجمه هستند.
دوشنبه ۱۷ آبان ۱۳۸۹ - ۱۲:۲۹
نظر شما