شاهکار امیلی برونته که در ایران نیز به مانند سراسر جهان طرفداران بیشماری دارد، چندین دهه پیش ترجمه شد و حالا این ترجمه دوباره در انتشارات علمی فرهنگی تجدید چاپ شده است.
Wuthering Heights عنوان اصلی شاهکار ماندگار امیلی برونته است که در سال ۱۸۴۷ منتشر شد و برای نویسندهاش شهرت جهانی همراه آورد و بیش از 150 سال است که خواندگان بیشماری دارد. اما در سال انتشارش با استقبال چندانی روبه رو نشد و نویسندهاش نیز زنده نماند تا موفقعیت اثرش را مشاهده کند.
تنها کتاب امیلی برونته که او را در تاریخ ادبیات دنیا جاودانه کرد زیرا چنان هنرمندانه و متفاوت قصه عشق یتیمی ظالم به نام هیتکلیف به دختر ارباب، کاترین ارنشاو را نشان میدهد که سبب ماندگاریاش در تاریخ ادبیات میشود. عشق هیتکلیف به تمسخر گرفته میشود و حس انتقامجویی را در هیتکلیف به وجود میآورد. با وجود همه خشم و نفرتی که در هیتکلیف ریشه میدواند عشقش به کاترین از بین نمیرود اما فضای گوتیک و تلخ داستان خواننده را آزار داده و سبب شد هیچگاه این داستان را از بین نبرد.
«بلندیهای بادگیر» نوشته امیلی برونته برای نخستین بار در سال 1335 با عنوان «عشق هرگزار نمیمیرد» در انتشارات فرانکلین منتشر شد. بلندیهای بادخیز عنوان دیگری است که با آن رمان به فارسی برگردانده شده است. ترجمه علیاصغر بهرامبیگی از ترجمههای قابل اعتمادی است که از شاهکار امیلی برونته انجام شده است.
بخشی از متن:
وقتی به درون عمارت رسیدیم، کمک کردم تا کاترین مانتوی بلندش را درآورد و متوجه شدم که در زیر آن بلوز ابریشمی چهارخانه بسیار زیبایی پوشیده است و شلوار سفید و کفشهای مشکی براق به پا دارد. در آن موقع، چشمان زیبای کاترین از شادی برق میزد و وقتی سگهای خانه گردش جمع شدند و به علامت استقبال و ابراز خوشحالی شروع به واق واق و دم تکان دادن کردند، وی به هیچ کدام از آنها دست نزد، از ترس آنکه مبادا به لباسش درآویزند و آن را کثیف کنند، در این موقع کاترین مرا به آرامی بوسید و سپس به اطراف خود نگریست و سراغ هیت کلیف را گرفت.
کتاب «بلندیهای بادگیر» نوشته امیلی برونته با ترجمه علیاصغر بهرامبیگی با شمارگان 1000 نسخه به بهای 20 هزار تومان از سوی انتشارات علمی و فرهنگی راهی بازار کتاب شد.
نظر شما