پنجشنبه ۲۷ مهر ۱۳۹۶ - ۰۹:۰۰
مخاطب غربی خواهان خوانش تجربه زندگی از چشم انسان ایرانی است

محمد کشاورز، با مجموعه داستان «روباه شنی» برنده جایزه جلال آل احمد شد و حالا قرار است از سوی موسسه فرهنگی نمایشگاه های ایران، مهمان شست و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراداست. او قرار است درباره ادبیات داستانی امروز ایران و زیست جهان آثار داستانی‌اش سخنرانی کند.

برنده نهمین دوره جایزه جلال آل احمد در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) دربار وضعیت فعلی ادبیات داستانی ایرانی معاصر گفت: به نظرم هرچند که در حوزه نوشتن رمان به جز تعدادی انگشت شمار  به موفقیت‌های جهانی قابل توجهی دست پیدا نکرده‌ایم، اما در حوزه داستان کوتاه، آثاری وجود دارد که قطعا با آثار جهانی برابری می‌کند و اگر با کیفیت ترجمه و منتشر شوند، حتما در بین مخاطبان اروپایی جای خود را باز می‌کند.
 
 نویسنده «بلبل حلبی» با تاکید بر شکل‌گیری جریان ترجمه داستان کوتاه و آثار مثبت آن به ایبنا گفت: داستان کوتاه به ادبیات نخبه‌گرا مربوط می‌‌شود و هیچ‌گاه زمینه عامه‌پسند نداشته است. کسانی که داستان کوتاه می‌نویسند،‌به ذات هنر و ادبیات علاقه بیشتری دارند. در داستان کوتاهِ خوب از تکنیک و فرم‌های هنری بیشتری استفاده شده و مخاطبان خاص دارد. این وضعیت تقریبا درهمه دنیا به همین گونه است.
 
به گفته این نویسنده شیرازی، فعالیت برخی ناشران ایرانی مانند «شمع و مه» که دراروپا فعال هستند، با ترجمه آثار داستان‌نویسان ایرانی نقش موثری در معرفی و شناساندن ادبیات ایران ایفا می‌کنند. کشاروز، تاکید کرد:«داستان کوتاه ایرانی باید ترجمه و در عرصه بین‌الملل عرضه و معرفی شود. مخاطبان وقتی با این آثار آشنا شوند واستقبال کنند، ناشران و مترجمان بیشتری سراغ ادبیات معاصر ما خواهند آمد.»
 
کشاروز معتقد است که:«تقویت جایگاه ادبیات تنها با حمایت‌های دولتی پیش‌ نمی‌رود. اما می‌تواند به جریان ترجمه کمک کند.کاری که در همه جای دنیا می‌شود. شروع ترجمه موجب می‌شود تا مخاطبان با داستان ایرانی آشنا شوند و این شروع آشنایی حتما دنبا‌له‌دار خواهد بود و آن‌ها خودشان پیگیر ترجمه آثار ادبیات ایران به زبان‌های دیگر خواهند شد.»
 
این داستان نویس گفت:«مخاطب غربی بیشتر آثاری را می پسندد که چیزهایی از زیست جهان انسان ایرانی در آن باشد. او می‌خواهد تجربه زندگی را از چشم انسان ایرانی و در متون ادبی ما ببیند. پس مسابقه فرم وتکنیک‌های خاص چندان مورد توجه مخاطب غربی نیست. چرا‌که خودشان مدام در حال تولید تجربی‌ترین و انتزاعی‌ترین فرم‌ها هستند.آن چیزی را می‌پسندند که رنگ و بوی جامعه مارا داشته باشد و از زندگی و زمانه انسان ایرانی بگوید.»
 
کشاورز به ایبنا خبر از ترجمه مجموعه داستان «روباه شنی»با عنوان «ساعت هشت شب میدان آرژانتین» داد و اعلام کرد که این ترجمه در 69‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت رونمایی شد. او همچنین قرار است در نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد درباره ادبیات داستانی امروز ایران و زیست جهان آثار داستانی‌اش سخنرانی کند.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • مجتبی ۲۰:۲۸ - ۱۳۹۶/۰۷/۲۷
    با سلام .من در ترویج ایین زندگی رسم رسومات ایرانی که به طور جهانی گسترش پیدا کنه حاضرم کمک کنم بدون هیچ وجهی صادقانه اعلام امادگی می کنم

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها