دوشنبه ۳۰ فروردین ۱۳۸۹ - ۰۹:۰۰
آثار ادبی ایرانیان مقیم خارج به ایران می‌آیند

غلامرضا امامی، مترجم، از ترجمه و انتشار مجموعه کتاب‌هایی از آثار ایرانیان مهاجر توسط انتشارات هرمس خبر داد. سه کتاب از این مجموعه برای انتشار انتخاب شده‌اند. امامی همچنین گفته است که ترجمه آثار ادبی ایرانیان مهاجر، اوضاع و احوال آن‌ها را به نسل امروز ایران نشان خواهد داد و مشخص می‌کند که ایرانیان هرجا که باشند، هویت خود را از دست نمی‌دهند.

امامی با اعلام این خبر به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، توضیح داد: پس از ترجمه و انتشار رمان «مرد کوچولو» اثر عباس کازرونی، تصمیم گرفته‌ام مجموعه‌ای از آثار ایرانیان مهاجر را به فارسی ترجمه و در ایران منتشر کنم.

مترجم «مرد کوچولو» ادامه داد: سه کتاب از این مجموعه شامل دو کتاب از فیروزه جزایری دوما، نویسنده آمریکایی متولد ایران، با نام‌های «لبخند بی‌لهجه» و «بانمک فارسی» و کتابی با نام «نه یکی از ما» اثر علی دیزائی، نویسنده ایرانی مقیم انگلستان، در ادامه «مرد کوچولو»، توسط انتشارات هرمس منتشر خواهد شد.

وی درباره تصمیمش مبنی بر ترجمه و انتشار آثار ادبی ایرانیان مهاجر، تصریح کرد: من ۲۵ سال در ایتالیا اقامت داشته‌ام. از نزدیک علقه و وابستگی مهاجرانی که در کودکی ایران را ترک کرده‌اند دیده‌ام. این افراد یک علاقه و دلبستگی عجیب به میهن مادری خود دارند. نمود آن را می‌توان در حضورشان در مسابقات تیم‌های ورزشی ایران در خارج از کشور دید. آن‌ها همیشه شادی‌ها و رنج‌های ایران را پی‌گیر هستند و البته جالب این است که در میانشان افرادی هستند که شاهکارهایی ادبی پدید آورده‌اند.

این مترجم ادامه داد: ترجمه آثار ادبی ایرانیان مهاجر، اوضاع و احوال آن‌ها را به نسل امروز ایران نشان خواهد داد. همچنین مشخص می‌کند که این ایرانیان هرجا که باشند، هویت خود را از دست نمی‌دهند.

وی با اشاره به کتاب «نه یکی از ما» اثر علی دیزائی که به زودی با ترجمه وی منتشر می‌شود، افزود: نمونه این مسئله، کتاب آقای دیزائی است. او که متولد آبادان است در سنین کودکی ایران را ترک کرد. او در بریتانیا به شدت ترقی کرد و در پلیس اسکاتلند پست و مقام گرفت و به درجه سرتیپی رسید. اما با اذیت و آزار نژادپرستانه روبرو شد و برخی جریان‌های وابسته به صهیونیسم برای او مشکلاتی پدید آوردند، تا جایی که دیزائی از کار برکنار شده و مجبور می‌شود به دادگاه شکایت کند. او همه این ماجراها را در کتابش نوشته است و جالب این‌جاست که این کتاب که دوسال پیش منتشر شد به یکی از پرفروش‌ترین آثار انگلستان تبدیل شد. واقعا جا دارد ایرانیان از وجود چنین آثاری مطلع باشند.

به گفته امامی، دولت انگلستان به صورت غیرمحسوس کتاب دیزائی را که نشانه‌هایی از نژادپرستی در این کشور را نشان می‌دهد، از سطح کتاب‌فروشی‌ها جمع‌آوری کرده است.

این مترجم همچنین تصریح کرد: همه این کتاب‌ها به نوعی زندگی‌نامه هستند. اما پس از انتشار آن‌ها، ترجمه آثار ادبی، شامل شعرها و داستان‌های ایرانیان مهاجر را توسط انتشارات هرمس و در ادامه همین مجموعه ادبیات مهاجرت، به چاپ خواهیم رساند.

دو کتاب دیگری که با ترجمه امامی روانه بازار کتاب می‌شوند، توسط فیروزه جزایری دوما، نویسنده آمریکایی متولد ایران نوشته شده‌اند. این نویسنده در سال ۱۳۴۴ در شهر آبادان به دنیا آمد. زمانی که هفت ساله بود، به همراه خانواده‌اش از طرف شرکت نفت ایران به شهر ویتی‌یر در کالیفرنیا رفت.

وی با نوشتن کتاب خاطرات خود با نام «با نمک فارسی» که در آمریکا منتشر شد، به شهرت رسید. این کتاب یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های آمریکا در چند سال اخیر بوده است. همچنین این کتاب، یکی از ۳ نامزد نهایی جایزه «تربر» در سال ۲۰۰۵ و همچنین نامزد جایزه «پن» در بخش آثار خلاقه غیرتخیلی شد.

جزایری دوما اولین فرد آسیایی است که اثر وی جزو نامزدهای نهایی جایزه «تربر» انتخاب شده است.

این کتاب نیز با ترجمه امامی در ادامه مجموعه ادبیات مهاجرت منتشر خواهد شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها