دوشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۰ - ۱۶:۲۱
علي غضنفري: نهاد ترجمه كتاب تاسيس شود

علي غضنفري، نویسنده و مترجم زبان آلمانی، تاسيس يك نهاد مختص ترجمه آثار ارزشمند داخلي، به همراه تشكيل مجموعه‌اي براي ارزيابي كيفيت اثر متن ترجمه شده را، به عنوان حرکتی موثر برای ارتقاي وضعيت نويسندگي در داخل و جايگاه آن در خارج از كشور پیشنهاد كرد._

به گزارش خبرگزاري كتا ب ايران(ايبنا)، غضنفري كه چاپ ديرهنگام كتاب را بعد از نوشته شدن، يكي از دلايل دور ماندن فضاي ادبي در ايران از جريان روز ادبيات جهان دانست، گفت: گاهي اوقات طولاني شدن روند چاپ يك كتاب سبب كهنه شدن متن به جهت قابليت‌هاي به روز بودن و خبري آن براي مخاطب مي‌شود.

اين مترجم زبان آلماني افزود: بسيار پيش آمده كه اثري متناسب با رويدادهاي روز اجتماعي و سياسي كشور نوشته شده و وقتي در مسير اداري چاپ قرار گرفته و مثلا بعد از يك سال منتشر شده است، كارآيي و تاثيرگذاري‌اش را از دست داده؛ چرا كه براي مخاطب اثري كهنه به شمار مي‌آيد.

اين داستان‌نويس در ادامه با اشاره به ضرورت تاسيس نهاد ترجمه در كشور گفت: مساله‌اي كه خوب است درباره آن بيشتر تامل شود، موضوع ترجمه آثار ايراني به زبان‌های دیگر در داخل كشور است و واضح است كه جاي مجموعه يا سازماني براي ترجمه آثار ارزشمند داخلي در كشورمان خالي است.

نويسنده «كارتن خواب‌ها» تصريح كرد: ضمن راه‌اندازي نهاد ترجمه، لازم است مجموعه يا گروهي به ارزيابي كيفيت متن ترجمه شده بنشينند تا آثار در بهترين رتبه‌ها به فارسي برگردانده شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط