به گزارش خبرگزاري كتا ب ايران(ايبنا)، غضنفري كه چاپ ديرهنگام كتاب را بعد از نوشته شدن، يكي از دلايل دور ماندن فضاي ادبي در ايران از جريان روز ادبيات جهان دانست، گفت: گاهي اوقات طولاني شدن روند چاپ يك كتاب سبب كهنه شدن متن به جهت قابليتهاي به روز بودن و خبري آن براي مخاطب ميشود.
اين مترجم زبان آلماني افزود: بسيار پيش آمده كه اثري متناسب با رويدادهاي روز اجتماعي و سياسي كشور نوشته شده و وقتي در مسير اداري چاپ قرار گرفته و مثلا بعد از يك سال منتشر شده است، كارآيي و تاثيرگذارياش را از دست داده؛ چرا كه براي مخاطب اثري كهنه به شمار ميآيد.
اين داستاننويس در ادامه با اشاره به ضرورت تاسيس نهاد ترجمه در كشور گفت: مسالهاي كه خوب است درباره آن بيشتر تامل شود، موضوع ترجمه آثار ايراني به زبانهای دیگر در داخل كشور است و واضح است كه جاي مجموعه يا سازماني براي ترجمه آثار ارزشمند داخلي در كشورمان خالي است.
نويسنده «كارتن خوابها» تصريح كرد: ضمن راهاندازي نهاد ترجمه، لازم است مجموعه يا گروهي به ارزيابي كيفيت متن ترجمه شده بنشينند تا آثار در بهترين رتبهها به فارسي برگردانده شود.
دوشنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۰ - ۱۶:۲۱
نظر شما