جمعه ۱۴ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۲:۰۰
آثار جدید موديانو در راه ایران

«جوانی»، «ویلای دلگیر»، «افق»، «یك‌شنبه‌های اوت»، «دورا برودر» و «آه ای سرزمین محبوب من» 6 اثر داستانی نوشته پاتریک مودیانو هستند كه ناشران ایرانی برای اولین بار ترجمه فارسی آن‌ها را روانه بازار می‌كنند._

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا) تاكنون ترجمه حدود 10 اثر از این نویسنده فرانسوی در ایران منتشر شده و 6 رمان كوتاه دیگر نیز مراحل پایانی انتشار را می‌گذرانند. «جوانی»، «ویلای دلگیر» و «افق» با ترجمه حسین سلیمانی‌نژاد آماده چاپ است، «یك‌شنبه‌های اوت» توسط «شیرازه آیت‌اللهی» به فارسی برگردانده شده و مترجمان «دورا برودر» و «آه ای سرزمین محبوب من» به ترتیب نسرین اصغرزاده و رویا خویی هستند.

پاتریک مودیانو متولد سال 1945 میلادی و یكی از مطرح‌ترین نویسندگان معاصر فرانسه است. وی در سال‌های اخیر توانسته جوایز ادبی متعددی را به دست آورد. آثار این نویسنده خیلی زود در خارج از كشورش هم مورد استقبال قرار گرفت و بسیاری از داستان‌هایش به زبان‌های دیگر ترجمه شده است.

منتقدان فرانسوی نوشته‌های این رمان‌نویس معاصر را نوعی جستجو در درون خویشتن می‌دانند؛ خواسته‌ای كه مودیانو با توسل به برش‌هایی از زندگی شخصیت‌های داستانی خود به آن‌ها دست می‌یابد.

«جوانی» رمان كوتاهی در شكل یک سرگذشت‌نامه است و به زندگی افرادی می‌پردازد كه بی‌شباهت به مودیانو نیستند. داستانی جذاب همراه با كوتاه‌نویسی‌های همیشگی نویسنده كه در سال 1983 با اقتباس از آن فیلمی با همین عنوان ساخته شد. «جوانی» در كنار «ویلای دلگیر» و «افق» داستان‌هایی هستند كه حسین سلیمانی‌ن‍ژاد آن‌ها را به فارسی برگردانده است.

نویسنده با توصیف جزییات فراوان از كوچه‌های پاریس در «یك‌شنبه‌های اوت» به بهترین شكل برای مخاطب خود تصویرسازی می‌كند. در این كتاب كه با ترجمه «شیرازه آیت‌اللهی» توسط انتشارات «اشتاد» به چاپ می‌رسد، مودیانو مخاطب را همراه با شخصیت‌های داستان به مكان‌هایی ناشناخته می‌برد.

مودیانو در داستان «دورا برودر» در فاصله بین خیال و واقعیت، با بررسی برخی وقایع تاریخی سعی دارد با گذر از درون‌گرایی همیشگی‌اش، وارد مسایل اجتماعی شود. وی جنبه‌های مختلفی از زندگی انسان‌ها را بررسی می‌كند و تنهایی و انزوای آن‌ها را در اجتماع نشان می‌دهد. این كتاب توسط نسرین اصغرزاده ترجمه شده است.

«آه ای سرزمین محبوب من» با سایر آثار ذكر شده تفاوت‌هایی دارد. این داستان همراه با تصویرگری‌های كتاب، در ظاهر برای نوجوانان نوشته شده و با ترجمه رویا خویی و توسط انتشارات «چاپ و نشر نظر» منتشر مي‌شود. نويسنده در این كتاب مصور، داستان ساده زندگی پدر و دختری را روایت می‌كند كه مشكلات خاص خود را دارند. البته نثر نویسنده باعث شده «آه ای سرزمین محبوب من» مورد توجه بزرگسالان هم قرار بگیرد. دغدغه مودیانو در بسیاری از رمان‌هایش روایت مشكلاتی است كه از كودكی‌اش با وی مانده‌اند؛ از این رو است كه وی با حركت میان گذشته و حال به مرور خاطراتی می‌پردازد كه برای هر شخصی می‌تواند یادآور بخش‌هایی از زندگی‌اش باشد.

«ماه عسل»، «تصادف شبانه»، «محله گم‌شده»، « خیابان بوتیک‌های خاموش» از جمله آثار مودیانو هستند كه پیش از این به فارسی برگردانده شده است.

«دورا برودر»، «جوانی»، «ویلای دلگیر»، «افق»، «یک‌شنبه‌های اوت» و «آه ای سرزمین محبوب من» به قلم همین نویسنده تاز سوي چهار مترجم به فارسی برگردانده شده و به زودی ناشرانی متفاوت آن‌ها را وارد بازار كتاب ایران می‌كنند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها