علی عبداللهی، مترجم برخی از آثار راینر ماریا ریلکه، شاعر و نویسنده آلمانی، در صدوسیودومین سالروز تولد این شاعر، ریلکه را با مولانا مقایسه کرد.به باور این مترجم هرچند ریلکه وسعت دیدگاه و زبان مولانا را ندارد، اما از نظر روانی شعر و مکاشفههای درونی به او شباهت دارد.
وی در مورد ریلکه گفت: ریلکه یک شاعر چند وجهی است. او علاوه بر شعر، در رمان نویسی به زبانی بدیع دست یافته است و داستانهای بسیار برجستهای دارد. او همچنین منتقد هوشیاری بوده و در نقد هنری و ادبی قلمی استثنایی داشته است.
به باور عبداللهی، آنچیزی که از ریلکه شاعری جهانی ساخته است، روانی قلم و شیوایی زبان و نظم اوست.
وی در این مورد توضیح داد: ریلکه به چند زبان مختلف شعر گفته و در تمام این زبانها سرودههای شیوایی را خلق کرده است.اما آن چیزی که شعر ریلکه را برجسته ساخته روانی شعر او است. شاید در زبان آلمانی هیچ کس نتوانسته باشد به این شیوایی و روانی شعر گفته باشد.
وی افزود: روانی شعر ریلکه با مضامین عرفانی آمیخته میشود و این مهمترین نکته در زبان شعری او است. عرفان و مکاشفه، ویژگی مهم این شاعر است و جالب اینجاست که عرفان او جنبه مسیحی ندارد و به عرفانی برخواسته از طبیعت است. او از این نظر به مولانا شباهت پیدا کرده است. هرچند بدون شک به وسعت زبان و دیدگاه مولانا دست نیافته است.
عبدالهی ریلکه را در ایران نیز شاعری شناخته شده میداند. وی در این مورد خاطرنشان کرد: تا ۲۰ سال پیش تنها یک کتاب از این شاعر به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده بود. اما امروزه اکثر شعرهای مهم او ترجمه شدهاند و حتی یکی از رمانهایش و چند داستان کوتاه از او به فارسی برگردانده شده. فروش این کتابها و نیز استقبال مطبوعاتی از آن نشان میدهد که امروزه ایرانیان کتابخوان ریلکه را به خوبی میشناسند.
راینر ماریا ریلکه، شاعر،نویسنده و منتقد آلمانی، ۱۳۲ سال پیش در ۴ دسامبر ۱۸۷۵ میلادی، متولد شد. او در طول عمر ۵۱ ساله خود،دهها قطعه شعر، داستان، رمان و نقد ادبی خلق کرده است.
نظر شما