چهارشنبه ۹ آذر ۱۳۹۰ - ۱۵:۴۸
توضیحات انتشارات امیرکبیر درباره انتشار «صدسال تنهایی» مارکز

ترجمه بهمن فرزانه از رمان «صد سال تنهایی» اثر گابریل گارسیا ماركز بعد از 33 سال از سوی انتشارات «امیركبیر» تجدید چاپ می‌شود. سعید كرمی، معاون علمی و فرهنگی انتشارات امیركبیر، چرایی معطل ماندن تجدید چاپ این کتاب را در طول این سال‌ها توضیح داد._

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، این اثر در ادامه مجموعه‌ای منتشر می‌شود كه قرار است در آن ترجمه‌های ادبی قدیمی از نویسندگان مطرح جهان روانه بازار كتاب شود.

كرمی، معاون علمی و فرهنگی انتشارات امیركبیر با اعلام این خبر گفت: این كتاب جز آثار تاثیرگذاری است كه در زمان چاپ اولش هم در ایران مورد توجه زیادی قرار گرفت و با شمارگان بالایی چاپ شد. نام بهمن فرزانه، مترجم كتاب، هم بر اعتبار بیشتر این كتاب افزوده است.

وی در ادامه ترجمه فرزانه را نخستین ترجمه‌ كامل از این اثر در ایران دانست و گفت: دو سال است كه ما كتاب‌هایی را كه سابق بر این چاپ شده بود‌ند، مورد تجدید نظر قرار می‌دهیم و آن‌هایی را كه مدت‌ها چاپ نشده بودند مجددا به سامانه نشر باز می‌گردانیم.

كرمی با بیان این‌كه در این كتاب تغییراتی ایجاد شده افزود: «صد سال تنهایی» با ویرایشی جدید و مقدمه‌ای افزون بر چاپ نخست منتشر می‌شود و تمام این تغییرات از سوی آقای فرزانه اعمال شده است، به عنوان مثال بر اساس تحولات واژگانی در طی این سال‌ها، برخی لغات نامانوس تغییر یافته تا ترجمه‌ای روان‌تر به دست مخاطب امروزی برسد.

ترجمه فرزانه از كتاب «صد سال تنهایی» در این سال‌ها از راه‌های غیر رسمی و گاه غیر قانونی توزیع شده است. كرمی چاپ دوباره این اثر را در راستای نیاز مخاطب دانست و گفت: در انتشارات امیركبیر كارگروهی ایجاد كرده‌ایم و در آن با كنار هم قرار گرفتن متخصصان، تصمیم گرفتیم 150 اثر از آثار ادبی مطرحی را كه در طول سالیان گذشته تجديد چاپ نشده بودند در دسترس مخاطبان قرار دهیم.

معاون فرهنگی انتشارات امیركبیر در پایان گفت:‌ تاكنون 14 اثر ادبی در این زمینه منتشر شده و باقی آثار هم در آینده نزدیک روانه بازار كتاب ایران می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها