جمال ميرصادقي، داستاننویس پیشکسوت کشورمان با اشاره به این که چاپ کتاب در دوران اصلاحات جان گرفت، درباره وضعیت کتابهای منتشر نشدهاش سخن گفت. این داستاننویس با اشاره به اینکه استفاده از بسیاری از واژگان اصلاحیه خورده در آثارش در ادبیات کهن فارسی بلا اشکال بوده است، تاکید کرد که امکان حذف بخشهایی از کتابهایش غیر ممکن است.-
نويسنده رمان «دختری با ریسمان نقرهای» ادامه داد: كتابي در حوزه تحقيق و پژوهش با نام «زنان داستاننويس نسل سوم» از سوي انتشارات مرواريد در اداره كتاب دارم كه شامل داستانهايي از 66 نويسنده زن است و اين تعداد را از ميان 100 نويسنده انتخاب كردهام. در اصلاحاتي كه بر اين اثر آمده، گفته شده كه بايد بخشهايي از اين داستانها خذف شود؛ این در حالی است که اين داستانها متعلق به نويسندگان ديگري است كه قبلا آثارشان منتشر شده و من نميتوانم بخشهايي از داستان نويسنده ديگري را حذف كنم.
نويسنده كتاب «اضطراب ابراهیم» افزود: مجموعه داستان «سپيدهدمان» نيز از سوي انتشارات نيلوفر براي اخذ مجوز انتشار ارسال شده است. اين كتاب كه از مجموعه سه كتاب تشكيل شده، ابتدا شامل 29 داستان كوتاه بود كه در اصلاحيه آن، بايد پنج داستان از آن حذف و تغييراتي در بقيه داستانها اعمال ميشد. در حال حاضر حدود يك سال و نيم از اعمال اصلاحات بر اين كتاب ميگذرد، اما هنوز پاسخي از سوي وزارت ارشاد دريافت نكردهام.
وي با اشاره به وضعيت نامعلوم كتاب «پيشكشوتان داستان كوتاه جهان»، نیز توضیح داد: اين كتاب را كه براي نخستين بار از سوي انتشارات نگاه روانه بازار كتاب شده بود، براي چاپ دوم به انتشارات نيلوفر سپردهام، اما متاسفانه در اصلاحيه اين كتاب آمده كه بايد دو داستان به طور كامل از اين كتاب حذف شود. اين كتاب، اثري تكنيكي است كه نميشود چنين تغييري را بر آن اعمال كرد.
ميرصادقي افزود: كتاب «اين شكستهها» پيشتر در سال 1350 و از سوي انتشارات مجال منتشر شده بود، اما در حال حاضر براي چاپ سوم اين اثر، با مشكل مواجه شدهام. اين کتاب مجموعهاي از چند داستان پيوسته است كه شخصيت پردازیهای مختلفی دارد. «اين شكستهها» با وجود آنکه به عنوان داستان كوتاه، استقلال دارد در رده داستاني پيوسته نيز قرار ميگيرد.
این داستاننویس در بخش پایانی سخنانش به وضعیت ممیزی در دوره اصلاحات اشاره کرد و توضیح داد: آقاي مرادينيا مسوول اداره كتاب در دوران رياست جمهوريِ آقاي خاتمي شدند. ايشان مرد مثبتي بودند كه پَر پرواز به حوزه نشر دادند. امروزه نيز زمزمههايي ميشنوم كه امكان دارد دوباره بر اين مسند بنشينند. اميدوارم اين اتفاق رخ دهد زيرا با انتخاب ايشان، اتفاقهاي خوبي را در اين حوزه پيشبيني ميكنم.
نويسنده كتاب «درازنای شب» ادامه داد: پيشتر رمان «رهايي» از من روانه بازار كتاب شد. اين كتاب نيز با اصلاحاتي روبهرو بود اما اصلاحات ارايه شده صدمهاي به كار وارد نكرد، به اين ترتيب با آنها موافقت كردم.
وي اظهار كرد: همچنین كتاب «آتش از آتش» را نیز از سوي انتشارات نگاه براي اخذ مجوز انتشار به اداره كتاب ارسال كردم كه اصلاحاتي به آن وارد شد. البته من با این اصلاحیهها موافقت كردم، اما هنوز جوابي براي انتشار اين كتاب داده نشده است. نمايشنامهاي با نام «چه كسي دنبال آقاي هنرور ميرود» را نيز به نشر قطره سپردهام كه اين كتاب نيز در هنوز در وزارت ارشاد مانده است.
ميرصادقي با گلايه از برخی ممیزیها توضيح داد: در اغلب كشورها وزارتخانهاي وجود ندارد كه جلو كتابها را بگيرد. در آنجا سانسور نيست بلكه نظارت وجود دارد. متاسفانه امروزه كلماتي در دايره خط قرمز قرار ميگيرند كه از گذشته، در ادبيات كهن ما وجود داشته و دارند.
جمال میرصادقی، نويسنده، مترجم و پژوهشگر متولد تهران و فارغالتحصيل رشته ادبیات و علوم انسانی از دانشگاه تهران است.
از وی بيش از 40 جلد کتاب در زمينههاي رمان، داستان بلند، مجموعه داستان، نقد ادبی و مجموعه مقالات منتشر شده است كه تا کنون برخی از آنها به زبانهای آلمانی، انگلیسی، ارمنی، ایتالیایی، روسی، رومانیایی، عبری، عربی، مجاری، هندو، اردو و چینی ترجمه شدهاند.
«درازنای شب»(1340)، «شب چراغ»(1355)، «بادها خبر از تغییر فصل میدهند»(1364)، «آتش از آتش»(1365)، «کلاغها و آدمها»(1368)، «اضطراب ابراهیم»(1380)، «زندگی را به آواز بخوان»(1384)،«دختری با ریسمان نقرهای»(1386)، «آسمان رنگ رنگ»(1387) و «دندان گرگ»(1388) در حوزه رمان، كتابهاي «مسافرهای شب»(1341)، «چشمهای من خسته»(1345)، «شبهای تماشا و گل زرد»(1347)، «این شکستهها»(1350)، «این سوی تلهای شن»(1352)، «نه آدمی نه صدایی»(1354)، «دوالپا»(1357)، «هراس»(1357)، «پشهها»(1367)، «روشنان»(1379) و «نام تو آبی است» در حوزه مجموعه داستان كوتاه و مجموعه داستان «چه دنیای قشنگی» براي نوجونان، از كتابهاي ميرصادقي هستند.
اين نويسنده در سال 1352 و با همکاری محمود کیانوش، مجموعهاي متشكل از 9 داستان کوتاه از نویسندگان جهان را با نام «آن سوی پرچین» ترجمه و منتشر كرده است.
«ادبیات داستانی»، «عناصر داستان»، »واژه نامه هنر داستاننویسی»، «راهنمای هنر داستاننویسی»، «شناخت داستان»، «داستان و ادبیات»، «عرق ریزان روح»، «جهان داستان غرب»، «جهان داستان ایران» و «پیشکسوتان داستان کوتاه» از آثار اين نويسنده و مترجم در حوزه تحقيق و پژوهش هستند.
نظر شما