به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اصغر نوری، مترجم رمان و نمایشنامه، در حاشیه برگزاری دومین سالگرد تاسیس کتابفروشی «افق»، که عصر دیروز با حضور جمعی از نویسندگان و مترجمان کشورمان برپا شد، نقش پاتوقهای کتاب را در جذب مخاطب بیشتر و پویا شدن فضای فرهنگی کشور مثبت دانست و اظهار کرد: ناشرانی که خودشان کتابفروشی دارند و در آنجا فضایی را فراهم میآورند که اهالی فرهنگ کنار هم قرار بگیرند و درباره آثار مختلف صحبت کنند نقش زیادی در پویایی فرهنگ کشورها خواهند داشت.
وی به «ایبنا» گفت: در کشورهای مختلف اروپایی هم مانند فرانسه، سوییس و آلمان این پاتوقها حضور پررنگی دارند و به فروش کتاب و حضور نویسندگان در اجتماع بین علاقهمندان کمک زیادی می کنند.
این مترجم افزود: برگزاری نشستهای رونمایی از کتاب در چنین پاتوقهایی به معرفی و تبلیغ کتاب با کمترین هزینه کمک زیادی میکند تا ناشران بتوانند با بیشترین بازده کتاب خود را به مخاطبانشان بشناسانند. مخاطبان کتاب هم اغلب علاقه دارند نویسنده، شاعر و مترجم مورد علاقهشان را از نزدیک مشاهده و با آنها صحبت کنند. از سوی دیگر انتخاب کتاب در چنین فضاهایی راحتتر است و در مجموع میتواند به اقتصاد نشر کمک کند.
نوری جای چنین پاتوقهایی را در ایران خالی دانست و اظهار کرد: در این سالها غیر از چند ناشر معدود ایرانی، که کتابفروشی خاص خود را برپا کردند ناشران دیگر، کمتر به سراغ برپایی چنین فضاهایی برای تعامل با مخاطب رفتهاند و امیدوارم در آینده و با تغییرات مثبت پیشرو، روند برپایی پاتوقهای کتاب به ویژه از سوی ناشرانی که کتابفروشی هم دارند زیاد شود.
نوری پیشنهاد داد: این امکان برای بسیاری از ناشران وجود ندارد و امیدوارم آن دسته که از چنین امکاناتی برخوردارند وضعی را فراهم آورند تا جلسات نقد و بررسی کتابهای ناشران دیگر نیز در فضایی که دارند برگزار شود، زیرا این فعالیتهای فرهنگی در نهایت به اقتصاد نشر کمک خواهد کرد.
وی در پاسخ به این سوال که «فکر میکنید چرا تعداد چنین پاتوقهایی در ایران در سالهای اخیر کم شدهاست؟» اظهار کرد: دلیل اصلی آن را دقیقا نمیدانم. اما دو ناشر مطرح کشور هم که در تهران چنین فضایی را برای مخاطبان فراهم آورده بودند با موانعی روبهرو شدند و همین موضوع سبب شده ناشران دیگری که توانایی این کار را هم دارند تمایلی به برپایی پاتوقهای کتاب در فضاهای فرهنگی نداشته باشند، در حالی که بیشک چنین فعالیتهایی در نهایت به نفع فرهنگ کشور است.
مترجم رمان «دروغ سوم» اثر آگوتا کریستف بخشی از این کمکاری فرهنگی را به دلیل اقتصاد بیمار نشر در ایران دانست و توضیح داد: بسیاری از کتابفروشیها با توجه به فضای محدودشان، نمیتوانند چنین فضایی را به تعامل مخاطبان با نویسندگان، مترجمان و شاعران اختصاص دهند. به هر حال، این کار به فضایی باز و هزینهای برای احداث کتابفروشی و اختصاص پاتوق کتاب نیاز دارد که با توجه به درآمد کم ناشران، به راحتی امکانپذیر نیست.
ترجمه رمانهای «محله گمشده» نوشته پاتریک مودیانو، «همسر اول» نوشته فرانسواز شاندرناگور، «برهوت عشق» نوشته فرانسوا موریاک، مجموعه داستان «دیوارگذر» نوشته مارسل امه، نمایشنامه «ویولونهاتان را کوک کنید» اثر ویکتور هائیم، «پردهی آخر» از ژیلبر سسبرون، «آن زندگی که من به تو دادم» اثری از لوییجی پیراندللو، «سکوت» نوشته پل استر، «مدرک» و «دفتر بزرگ» از کریستف و مجموعه داستان «صبح یکشنبه» برخی آثاری هستند که پیشتر از نوری منتشر شدهاند.
سهشنبه ۱۴ آبان ۱۳۹۲ - ۱۰:۴۱
نظر شما