امیرخراسانی از انتشار مجموعه «متفکران مطرح معاصر» میگوید:
یک تنوع جذاب؛ از فلسفه تحلیلی تا نظریه فرهنگی
سردبیر مجموعه «متفکران مطرح معاصر» میگوید: این مجموعه رویکرد بسیار ویژه و متفاوتی دارد از جمله این که در مورد نظریه پردازانی است که در مورد بسیاری از آنها صحبت چندانی نشده است و کتابهای این مجموعه نه از نظر محتوا و نه از نظر حجم و پیچیدگی، فرمت یکسانی ندارند و بسیار متنوعاند.
مجموعه متفکران مطرح معاصر، ترجمهای از مجموعه کتابهایی در انتشارات پالیسی است. در مورد این مجموعه و انتشار آن در ایران توضیح دهید.
بله همانطور که اشاره کردید و من هم در سخن سردبیر که در ابتدای این مجموعه منتشر میشود بیان کردهام، انتشارات پالیسی در صدر فهرست ناشران علوم انسانی است و انتشارات بسیار معتبری است. این انتشارات مجموعه «متفکران مطرح معاصر»را با رویکرد بسیار ویژه و متفاوتی کار کرده است. از جمله این که سراغ نظریه پردازانی رفته که به آثار آنها توجه زیادی نشده و کتاب زیادی در موردشان منتشر نشده و حتی تعدادی از آنها زنده هستند و فعالیت میکنند. دوم این که تمام افرادی که نویسندگان این مجموعه بودهاند در حوزه خود بسیار برجسته هستند و به جرات میتوان گفت پالیسی بهترینها را انتخاب کرده است. ویژگی سوم و مهم دیگر این که کتابهای این مجموعه، ماهیت یکسانی ندارند. برای مثال در میان کتابهایی که تاکنون ما از این مجموعه منتشر کردهایم؛ کتاب بارت جنبه مقدماتیتری دارد و کتاب بدیو کتاب جدیتری است که برای فهم آن لازم است با بدیو یا حداقل با فلسفه آشنا باشید.
روند ترجمه این آثار چگونه بوده است؟
همانطور که اشاره کردم این کتابها از لحاظ محتوا بسیار پر مایه هستند و همین موضوع کار ترجمه آنها(در اصل ترجمه خوب آنها) را بسیار بسیار سخت و در عین حال زمان بر میکند. ما به همین دلایل با سرعت کمی از سه و سال نیم پیش در حال کار هستیم و بعد از این مدت امسال توانستهایم سه جلد از این مجموعه یعنی بدیو، بارت و هایدن وایت را روانه بازار کنیم.
امسال باز هم از این مجموعه اثری منتشر میشود؟
بله قصد داریم تا دو ماه دیگر یک جلد و تا آخر سال چهار تا پنچ جلد دیگر را منتشر کنیم. تعداد کتابهای منتشر شده اصلی بین 60 تا 70 عنوان یا حتی بیشتر است و لیست بلند بالایی را شامل میشود. ولی ما با توجه به امکانات موجود که مهمترین آن کمبود مترجم خوب و قابل اعتماد است، فقط میتوانیم تعداد مشخصی را به دست خوانندگان فارسی برسانیم. مترجم خوب معضلی است که من در مقام سردبیری مجموعههای علوم انسانی در بخشهای مختلف با آن سر و کار دارم و این موضوع را میتوانیم از افت کیفیت آثار منتشر شده در بازار هم ببینیم. این مشکل تا حدی جدی است که ما حتی در جایی مجبور شدهایم کتابی را که به مترجم سپرده بودیم، دوباره از ابتدا ترجمه کنیم. با این تفاسیر ما برنامهمان این است که سالی 5 تا 6 عنوان از این مجموعه را منتشر کنیم.
نگاهی هم به محتوای این مجموعه کنیم، اشاره کردید که این مجموعه با سایر آثار منتشر شده در این ژانر متفاوت است، هدف این مجموعه چیزی جز معرفی اندیشههای این اندیشمندان است؟
مسلما هدف معرفی هست اما همانطور که اشاره کردم تفاوتهایی وجود دارد. در مجموعههای دیگر معمولا به این شکل است که لیستی پنجاه تا 100 نفری تهیه میکردند و میگفتند ما میخواهیم در مورد این افراد کتاب بنویسیم و در ادامه به دنبال اساتید مربوط میرفتند و بعد گروه مخاطب را هم مثلا به این شکل که دانشجویان سال اول و یا افراد مبتدی جامعه هدف ما هستند، تعیین میکردند و در ادامه کتابها نوشته میشد. در تماسی که ما با سرویراستار انگلیسی این مجموعه داشتیم متوجه شدیم در این مجموعه راه بر عکس پیش گرفته شده است. یعنی یک سری استاد برجسته در حوزههای مختلف پیدا کردهاند و از آن ها پرسیده شده که شما راجع به چه کسی می توانید بنویسد. و به همین دلیل حجم و ترکیب کتابها متنوع است و سطح کتابها و محتوا هم یک دست نیست. یعنی در این مجموعه به متفکران مختلفی از ادوارد سعید تا ادموند هوسرل پرداخته شده است. محتوا نیز به همین ترتیب مختلف است از فلسفه تحلیلی و فلسفه قارهای تا نظریه فرهنگی. به همین دلیل با خواندن یک کتاب از این مجموعه، نمیتوانید حدس بزنید که جلد بعدی هم همین است، برخلاف مجموعههای دیگر که فرمت ثابتی دارند، این مجموعه این طور نیست.
نظر شما