هیأت داوران جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان کانون پرورش فکری معتقدند که کتابهای ترجمه همچنان جای بیشتری از بازار کتاب ایران را در اختیار گرفتهاند.
هیأت داوران در بخشی از این بیانیه اشاره کردند که در میان کتابهای بررسی شده، کتابهای ترجمه همچنان جای بیشتری از بازار کتاب ایران را در اختیار گرفتهاند. با اینکه نمیتوانیم نیاز به ترجمه آثار برتر خارجی را نادیده بگیریم، اما حرکت به سوی کمجان و کممایه شدن تالیف و آشفتگی و کممایه بودن آثار ترجمه شده جای توجه و تاسف دارد. شاید رعایت کامل قانون کپیرایت بتواند تا حدی از این آشفتگی و انتخابهای غیرکارشناسانه جلوگیری کند.
اعضای داوری در ادامه این بیانیه تاکید کردند که متاسفانه هم در میان کتابهای ترجمه شده، هم در آثار تالیفی شاهد بیتوجهی پدیدآوران آثار به رعایت سلامت و سادگی زبان فارسی بودهایم.
آنان همچنین بیان کردند که بیتردید یکی از رسالتهای عمده ادبیات کودکان و نوجوانان زبانآموزی به بچهها و چشاندن شیرینیهای زبان فارسی به آنهاست. متاسفانه این بیتوجهی به درستنویسی در بسیاری از کتابها حتی کتابهای شعر قابل توجه است.
گروه داوری در پایان این بیانیه اظهار امیدواری کردند در این روزگار که گرانی کتاب مزید بر علتهای دوری از مطالعه شده است، نویسندگان، شاعران و ناشرانی که کمر همت به خدمت در میدان ادب کودک و نوجوان بستهاند بتوانند با توجه به کاستیهای کتابهای کودکان و نوجوانان قدمهای موثرتری در راه بالا بردن سطح علاقهمندی بچهها به کتاب بردارند.
یادآوری میشود جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان هر فصل ادامه مییابد و منتخبی از آثار بررسی شده کارشناسان این رویداد، در فهرستهای خرید کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در قالب طرح تمیم (تامین محتوای یک پارچه مراکز کانون) قرار میگیرد.
نظر شما