هوور همچنین عنوان بهترین فروش نیویورکتایمز برای رمانهای «بسته»، «نقطه عقبنشینی»، «این دختر»، «ناامید»، «امید از دست رفته»، «شاید روزی» و «اعتراف» و بهترین فروش آمازون در سال 2013 برای رمان «ناامید» را به دست آورده است و بنابر آمار تا اکتبر 2022 حدود 20 میلیون نسخه از کتابهای او فروخته شد.
آرتمیس مسعودی که پیشتر ترجمه رمان «ما تمامش میکنیم» از این نویسنده را برعهده داشت، به تازگی ترجمه رمان «ما شروعش میکنیم» را از سوی نشر آموت به چاپ رساند که در مدت کوتاهی به چاپ دوازدهم رسید. وی معتقد است که «کالین هوور در این رمان تلاش کرده در فضایی باورپذیر و تا حدی عاشقانه، درونمایهای از تلاش برای تغییر شرایط نامناسب به جای سوختن و ساختن را به تصویر بکشد.»
مسعودی متولد سال 1353 و فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی و رشته زبانشناسی در مقطع کارشناسی ارشد است. وی ترجمه آثاری همچون «جایی که خرچنگها آواز میخوانند»، «پروژه شادی»، «الینور آلیفنت کاملا خوب است»، «پشت سرت را نگاه کن»، «وقتی خاطرات دروغ میگویند»، «جنوب دریاچه سوپریور» و «اولین تماس تلفنی از بهشت» را بر عهده داشته است. انتشار ترجمه این رمان بهانهای شد تا گفتوگویی با آرتمیس مسعودی داشته باشیم که در ادامه میخوانیم:
کتاب «ما شروعش میکنیم» نوشته کالین هوور به تازگی از سوی نشر آموت به چاپ رسیده است. استقبال مخاطبان فارسیزبان از این کتاب را چطور ارزیابی میکنید؟
تمام مخاطبانی که به زبانهای مختلف، «ما تمامش میکنیم» را خوانده بودند و آن را دوست داشتند، به شدت تمایل داشتند از پایان کار لیلی باخبر شوند. مخاطبان فارسیزبان نیز از این امر مستثنی نیستند.
هوور کتاب «ما شروعش میکنیم» را در ادامه رمان پرفروش «ما تمامش میکنیم» نوشته است. این مساله چه تاثیری بر تجدیدچاپهای متعدد بر نسخه فارسی این اثر داشته است؟
مطمئناً تأثیر زیادی داشته است. آشنایی مخاطبان با رمان «ما تمامش میکنیم» موجب شد «ما شروعش میکنیم» هم مورد استقبال قرار بگیرد و حتی نیاز چندانی به معرفی کتاب وجود نداشته باشد؛ چراکه خود مخاطبانی که در انتظار همراهشدن دوباره با شخصیتهای اصلی «ما تمامش میکنیم» بودهاند، آن را به دیگران هم توصیه کردهاند.
درباره موضوع، درونمایه و فضایی که مخاطب در خوانش این کتاب با آن مواجه است، توضیح دهید.
کالین هوور تلاش کرده در فضایی باورپذیر و تا حدی عاشقانه، درونمایهای از تلاش برای تغییر شرایط نامناسب به جای سوختن و ساختن را به تصویر بکشد. مهمترین موضوعی که کالین هوور سعی در بیان آن دارد، لزوم قراردادن چارچوب و حریم و حفظ آنها به ویژه در زندگی مشترک است. فضای داستان سرشار از بیم و امید و تلاش برای تغییر و رهایی است.
از یکسو همانطور که گفته شد این کتاب در ادامه رمان «ما تمامش میکنیم» نوشته شده است و از سوی دیگر میتواند به عنوان اثری مستقل از جلد قبلی آن خوانده شود، از این منظر از جایگاه شخصیتسازی و فضاسازی در این اثر بگوئید.
در این رمان، به جز تعداد معدودی شخصیت جدید همان شخصیتهای قبلی در رمان «ما تمامش میکنیم» ایفای نقش میکنند و این به کالین هوور کمک کرده به جای توضیح بیشتر در مورد تکتک شخصیتها، به جزئیاتی بپردازد که رمان را باورپذیرتر و تأثیرگذارتر میکنند. بعضی موقعیتها و جایگاههای فردی هم تغییر کرده است. مخاطبی که «ما تمامش میکنیم» را خوانده، مطمئناً با آن ارتباط بیشتری برقرار خواهد کرد؛ اما خود رمان کاملاً مستقل است.
شاخصهها و ویژگیهای داستاننویسی هوور را چگونه ارزیابی میکنید؟
به نظرم مهمترین ویژگی داستانهای هوور، ریزبینی و توصیف حسهایی است که خواننده پیشتر تجربه کرده اما شاید ترجیح داده است آنها را در جایی مدفون کند. بهویژه، در این دو کتاب که او با الهامگرفتن از زندگی واقعی خود خلق کرده است، این ویژگی شاخصتر است.
شما سالهاست در حوزه ترجمه فعالیت دارید. با توجه به قیمت کتاب و ترجمههای متعدد از یک اثر، ترجمه ادبی توجیه اقتصادی دارد؟
از نظر منطقی و اقتصادی بهخصوص در شرایط کنونی مطلقاً توجیهی ندارد؛ اما کسانی که در این حوزه فعالیت میکنند و تحت هر شرایطی به کارشان ادامه میدهند، بیشک تنها از روی علاقه به آن ورود کردهاند و مطمئناً منفعت اقتصادی، اولویت اول آنها نیست.
اصلیترین مسائل و دغدغههای مطرح در حوزه ترجمه ادبی را چه میدانید؟ در سالهای فعالیتتان در این حوزه با چه مشکلاتی مواجه بودهاید؟
به نظرم ممیزی، کپیرایت و کتابسازی از بزرگترین دغدغههای کار در این حوزه است. مشکلاتی که ممیزی ایجاد میکند، معمولاً به پای مترجم و ناشر گذاشته میشود و بسیاری از مخاطبان هنوز گمان میکنند مترجم به سلیقه خود بخشهایی از کتاب را حذف میکند. مترجم و ناشر تلاششان بر آن است کتابهایی انتخاب شود که مشمول کمترین حذفیات قرار بگیرد؛ اما با توجه به آنکه چارچوب مشخصی برای ممیزی وجود ندارد، همچنان باید با حدس و گمان پیش رفت. بسیار اتفاق میافتد که برای ترجمههای مختلف از یک اثر واحد، حذفیات کاملاً متفاوتی اعمال میشود. متأسفانه ترجمههای موازی و تکراری و رقابت برای عرضه هرچه سریعتر بهخصوص کتابهای پرفروش نیز معضلی جدی است و در کنار تمام اینها، قاچاق کتاب و کتابسازی نیز بزرگترین ضربه را بر پیکر رنجور نشر وارد میکند.
درباره کتاب:
در بخشی از این رمان میخوانیم:
«پیشگوییام درست از آب درمیآید. به محض اینکه اتومبیل را داخل پارکینگ پارک نگه میدارم، صدای غرش باد را میشنوم. طوفانی در شرق درگرفته است و به این سمت میآید. چه به موقع!
گرچه، هنوز باران نگرفته است. برای همین، زمین بازی را نگاه میکنم تا اینکه مادرم را میبینم. امی را نگه داشته است و با هم از سرسره پایین میروند. او هنوز مرا ندیده است، پس نامهی اتلس را از کیفم بیرون میآورم...»
کتاب «ما شروعش میکنیم» نوشته کالین هوور، در 352 صفحه، با شمارگان هزاروصد نسخه، به قیمت 156 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز، با ترجمه آرتمیس مسعودی و از سوی نشر آموت راهی بازار کتاب شد.
نظر شما