چالشهای تألیف در حوزه هنر -31
ناشران حتی برای پیداکردن مترجم گمنام سرودست میشکنند/ «تألیف قبول نمیکنیم» کلید واژه ناشران شده است
ناتاشا محرمزاده پژوهشگر حوزه هنر تصریح کرد: «ناشران عموماً برای پیداکردن حتی مترجم گمنام سرودست میشکنند ولی حوصلۀ مؤلفانِ به قول خودشان «پرمدعا» را ندارند.»
او با بیان اینکه بررسی اولیه کتابها از سوی ناشران آنقدرها هم وقت نمیبرد، ادامه داد: «ناشرها عموماً برای پیداکردن مترجم، حتی مترجم گمنام سرودست میشکنند ولی حوصلۀ مؤلفانِ به قول خودشان «پرمدعا» را ندارند. صنعت نشر تبدیل به تجارت عجیبی شده.»
مؤلف کتاب «حد تقریر» ضمن اشاره به مسئله مخاطب در ادامه گفت: «اما بیاییم زیاد هم تند نرویم و از آن سو هم به مسئله نگاه کنیم. همه میدانیم که مخاطب ایرانی به ترجمه بیشتر اعتماد میکند. ماجرا احتمالاً به نسبتی بازمیگردد که فرد ایرانی همواره در مقابل غیر، خاصه که این غیر مؤلف غربی هم باشد؛ داشته است. معضل رابطۀ ایران با کالاهای غربی، حتی اگر کالای فکری مثل کتاب باشد، موضوع امروز و دیروز نیست و بررسی آن مجال بیشتری میطلبد.»
محرمزاده در پایان تصریح کرد: «به هر روی من که شخصاً به تألیف ایمان دارم و عاشق کارم هستم.»
نظر شما