حوزه ادبیات کودک و نوجوان در چند ماه اخیر بیشترین تعداد کتابهای ترجمه را در میان حوزههای مختلف نشر به خود اختصاص داده و این موضوع سبب شده تا برخی از نویسندگان کودک و نوجوان به روند نشر کتابهای ترجمه در این حوزه انتقاد کنند. عباس جهانگیریان در نخستین گفتوگو از سلسله گفتوگوهای ایبنا درباره این موضوع، از ضرورت مدیریت کتابهای ترجمه گفت.\
عباس جهانگیریان نویسنده و مترجم با اشاره به ضعف برخی از آثار تالیفی در حوزه کودک ونوجوان بخش ترجمه در این حوزه را نیازمند مدیریت صحیح و کاربردی میداند.
جهانگیریان در این باره گفت: معتقدم تمام کشورهایی که به نوعی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان موفقیتهای کسب کرده و در این حوزه پیشرو بودهاند در بخش ترجمه نوعی مدیریت کیفی را اعمال کردند.
وی تصریح کرد: همانطور که در بخش بازرگانی، واردات و صادرات دارای ضوابطی است که تولیدکنندگان داخلی زیان نبینند؛ در بخش کتابهای ترجمه نیز باید مدیریتی نظامند اعمال شود تا چاپ این آثار در خدمت و کمک به آثار تالیفی و تولید داخل باشد.
این نویسنده با اشاره به اینکه در ایران چنین مدیریتی وجود ندارد، افزود: نبود چنین مدیریتی عملا سبب میشود که گاه بازار کتابهای کودک و نوجوان تحت تاثیر آثار ترجمه قرار گیرد.
جهانگیریان با بیان اینکه هیچگاه مخالف پرداختن به آثار ترجمه در کشور نبوده است، خاطرنشان کرد: با این موضوع که نباید به آثار ترجمه پرداخته شود مخالفم؛ چراکه هر بازاری نیاز به تنوع و مخاطباندیشی خاص خود دارد که آثار ترجمه به نوعی این تنوع را ایجاد میکنند. اما معتقدم باید به اندازهای کتاب ترجمه شود که به آثار تالیفی کمک کند.
به گفته جهانگیریان زمانی آثار ترجمه در خدمت آثار تالیفی هستند و به نشر کودک و نوجوان کمک میکنند که برای حوزه خود مخاطب جمع کنند و سبب شوند تا کودکان کشور به سمت مطالعه بیایند.
وی با اشاره به مخاطبان مجموعه کتابهای هری پاتر در ایران افزود: هری پاتر مخاطبانی برای ادبیات کودک و نوجوان ایجاد کرد و باعث شد برخی از کودکان و نوجوانان کتابخوان شوند.
جهانگیریان در ادامه گفت: از طرفی دیگر وجود آثار کممحتوا و بدون جذابیت در نشر کودک و نوجوان عملا به آثار ترجمه اجازه عرض اندام داده است. نویسندگان ما باید بدانند که دوره داستانهای تربیتی به سر آمده و باید به موضوعات بکر با تخیل و ظرفیتهای بالا توجه بیشتری شود.
این نویسنده از نیاز ادبیات کودک و نوجوان به مترجمان تخصصی و آشنا به ادبیات کودک سخن گفت و اظهار داشت: مرحوم حسین ابراهیمی(الوند) شاید تخصصیترین مترجم کودک و نوجوان ایران بود. ما باید به دنبال تربیت مترجمانی باشیم که با علاقه، حوزه کودک را بشناسند و کتابهایی برای ترجمه انتخاب کنند که بار محتوایی مطلوبی دارند.
جهانگیریان نشر کودک و نوجوان ایران را نیازمند آسیبشناسی دانست و افزود: آسیبشناسی صحیح این فرصت را به نویسنده و مترجم میدهد تا با واقعیت حوزه خود آشنا شود و با تفکر صحیح در این حوزه گام بردارند.
وی تاکید کرد: حمایت دولت از مترجمان متخصص در حوزه خود از راهکاریهایی است که میتواند ترجمه هدفمند و مدیریت شده را در کشور آغاز کند.
نظر شما