نويسنده و مترجم كتابهاي حوزه اجتماعي از ترجمه اثري با عنوان «لبخند بي لهجه؛ يادها و خاطراتي از فيروزه جزايري» خبر داد و اظهار داشت: اين كتاب با زبان طنز، زندگي در جامعه ايران و آمريكا را به تصوير ميكشد و يادآور ميشود كه مرزها، سدها و ديوارها نميتوانند در باور و ايمان انسانها تاثير گذارند./
وي مخاطبان اين كتاب را عامه مردم و علاقهمندان به اين حوزه خواند و گفت: آنها با مطالعه اين كتاب به اين موضوع دست خواهند يافت كه انسانها در دنيا با همه بزرگياش بسيار به هم نزديكند و هيچ سدي نميتواند آدمهايي كه دل خوبي دارند و دنيا را زيبا ميبينند، از يكديگر جدا كند.
مترجم مسلط به زبانهاي ايتاليايي و عربي كه حدود سه دهه در فضاي خارج از كشور به فعاليتهاي فرهنگي اشتغال داشته است، اظهار داشت: نويسنده اين كتاب معتقد است «سدها و ديوارها نميتوانند در باور و ايمان انسانها تاثيرگذارند». من نيز اين اثر را به همين دليل براي ترجمه برگزيدم كه ميخواستم مردم كشورم دريابند كه در سرزمينهاي ديگر و به اصطلاح در آن سوي آبها، افرادي وجود دارند كه به آنها ميانديشند و در شاديها و غمها، پيروزيها و شكستهاي مردم با ما شريك و سهيماند، افرادي كه از ايران مهاجرت كردهاند و هنوز در انديشه اين سرزمين بهسر ميبرند.
نويسنده كتاب «آی ابراهیم» با تاكيد بر اين كه آخرين اثر وي را نشر هرمس به زودي به چاپ خواهد رساند، عنوان داشت: هرچند اين نويسندگان ـ ايرانيان خارج از كشور ـ زير آسمان ديگري زندگي ميكنند، اما ريشه و سرزمين خويش را از ياد نبردهاند.
مترجم کتاب «گفت و گوهای اوریانا فالاچی» همچنين از چاپ ششم اين كتاب خبر داد كه به زودي از سوي نشر افق روانه بازار كتاب خواهد شد.
نظر شما