چهارشنبه ۲۷ مرداد ۱۳۸۹ - ۱۵:۴۰
لبخند بي لهجه؛ انعكاسي از دل‌بستگي‌هاي ايرانيان مهاجر

نويسنده و مترجم كتاب‌هاي حوزه اجتماعي از ترجمه اثري با عنوان «لبخند بي لهجه؛ يادها و خاطراتي از فيروزه جزايري» خبر داد و اظهار داشت: اين كتاب با زبان طنز، زندگي در جامعه ايران و آمريكا را به تصوير مي‌كشد و يادآور مي‌شود كه مرزها، سدها و ديوارها نمي‌توانند در باور و ايمان انسان‌ها تاثير گذارند./

غلامرضا امامي در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، اين كتاب را خاطراتي از دختري خواند كه از سن هفت‌سالگي از ايران به آمريكا مهاجرت كرده است. وي گفت: اين كتاب حاوي مضاميني اجتماعي است كه در ادبيات مهاجرت نيز بررسي مي‌شود. پيش از اين نخستين جلد اين مجموعه با عنوان «مرد كوچولو؛ خاطراتي از عباس كازروني» از سوي نشر هرمس به چاپ رسيده بود.

وي مخاطبان اين كتاب را عامه مردم و علاقه‌مندان به اين حوزه خواند و گفت: آنها با مطالعه اين كتاب به اين موضوع دست خواهند يافت كه انسان‌ها در دنيا با همه بزرگي‌اش بسيار به هم نزديكند و هيچ سدي نمي‌تواند آدم‌هايي كه دل خوبي دارند و دنيا را زيبا مي‌بينند، از يكديگر جدا كند.

مترجم مسلط به زبان‌هاي ايتاليايي و عربي كه حدود سه دهه در فضاي خارج از كشور به فعاليت‌هاي فرهنگي اشتغال داشته است، اظهار داشت: نويسنده اين كتاب معتقد است «سدها و ديوارها نمي‌توانند در باور و ايمان انسان‌ها تاثيرگذارند». من نيز اين اثر را به  همين دليل براي ترجمه برگزيدم كه مي‌خواستم مردم كشورم دريابند كه در سرزمين‌هاي ديگر و به اصطلاح در آن سوي آبها، افرادي وجود دارند كه به آنها مي‌انديشند و در شادي‌ها و غم‌ها، پيروزي‌ها و شكست‌هاي مردم با ما شريك و سهيم‌اند، افرادي كه از ايران مهاجرت كرده‌اند و هنوز در انديشه اين سرزمين‌ به‌سر مي‌برند.

نويسنده كتاب «آی ابراهیم» با تاكيد بر اين كه آخرين اثر وي را نشر هرمس به زودي به چاپ خواهد رساند، عنوان داشت: هرچند اين نويسندگان ـ ايرانيان خارج از كشور ـ زير آسمان ديگري زندگي مي‌كنند، اما ريشه و سرزمين خويش را از ياد نبرده‌اند.

مترجم کتاب «گفت و گوهای اوریانا فالاچی» همچنين از چاپ ششم اين كتاب خبر داد كه به زودي از سوي نشر افق روانه بازار كتاب خواهد شد.           

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط