ترجمه
-
از سوی انتشارات کتاب چ؛
«پسری که با اژدها پرواز میکرد» منتشر شد
کتاب «پسری که با اژدها پرواز میکرد» به نویسندگی اَندی شِپِرد با تصویرگری سارا اوگیلوی و ترجمه لیلا حسینرشیدی از سوی انتشارات کتاب چ (کودک و نوجوان نشر چشمه) منتشر شد.
-
از سوی انتشارات قدیانی؛
«۳ ماجرای باورنکردنی جِیککِیک؛ هیولای فوتبالیست» منتشر شد
کتاب «۳ ماجرای باورنکردنی جِیککِیک؛ هیولای فوتبالیست» به قلم مایکل براد با ترجمه مازیار موسوی از سوی کتابهای بنفشه (واحد کودک و خردسال انتشارات قدیانی) منتشر شد.
-
معاون فضای مجازی، هنر و رسانه دفتر تبلیغات اسلامی:
در تربیت سرمایه انسانی مؤلف ضعف جدی داریم
مسعود معینیپور، معاون فضای مجازی، هنر و رسانه دفتر تبلیغات اسلامی و مدیر مسئول نشریات «سلام بچهها» و «پوپک» گفت: این حرف درست است که اقتصاد فرهنگی باید وجود داشته باشد و اثری که در حوزه فرهنگی تولید میشود باید متناسب با نیاز مخاطب باشد و بازار فروش داشته باشد؛ اما این به آن معنا نیست که ما اجازه دهیم بازار فرهنگی را کسانی قبضه کنند که متناسب با زیستبوم فرهنگی ما فکر نمیکنند.
-
ترجمه رمان معروف «هبة ابوندی» نویسنده شهید فلسطینی در ایران
انتشارات کتابستان معرفت، رمان «اکسیژن برای مردگان نیست» نوشته شهید هبة ابوندی نویسنده شهید فلسطینی را بهزودی روانه بازار نشر میکند.
-
مترجم خوزستانی؛
«مسافر آینه» قبانی به خوزستان رسید
خوزستان-مجموعه شعر «مسافرآینه» اشعار مشهور نزار قبانی شاعر و نویسنده جهان عرب توسط صالح بوعذار مترجم خوزستانی به فارسی برگردانده شد.
-
از سوی نشر نو منتشر شد؛
کتابهای کلاسیک برای نوجوانان امروز
نسل امروز از این سری کتابهای مشهور نسلهای دیروز خیلی مطلع نیستند. احتمالاً اگر از کتابخوانها و کتابخواندههای نسل قبل، از پدران و مادرانتان بپرسید، خاطرهای از آشنایی و دوستی و الفت خود با «کتابهای طلایی» برایتان تعریف میکنند. در این گزارش با چهار عنوان تازه منتشرشده از این مجموعه آشنا میشوید.
-
ویژه مخاطبان عربزبان؛
۸ عنوان کتاب رهبر انقلاب در لبنان ترجمه و منتشر شد
۸ کتاب از رهبر انقلاب اسلامی در لبنان به عربی ترجمه و منتشر شد.
-
از سوی انتشارات کتاب نارنگی منتشر شد؛
«سفر با جزیره» را امتحان کنید
کتاب تصویری بدون متنِ «سفر با جزیره» را مارک یانسن پدید آورده و از سوی انتشارات کتاب نارنگی (کودک و نوجوان انتشارات واله) به تازگی منتشر شده است.
-
به کوشش انتشارات جمال؛
ترجمه عربی کتاب «حالا تو حلوا بساز» منتشر شد
ترجمه عربی کتاب «حالا تو حلوا بساز» به قلم غلامرضا حیدری ابهری و تصویرگری محمدرضا دوستمحمدی با عنوان «الصبر مفتاح الفرج» به کوشش انتشارات جمال منتشر شد.
-
«سیبها هرگز نمیافتند»؛ آینهای تا خود را ببینیم
«سیبها هرگز نمیافتند»، داستانی است که شاید ساده به نظر بیاید اما موریارتی برای سبک روایتش شما را روی صندلی میخکوب میکند.
-
در یک قدمی جایزه؛
معرفی نامزدهای بخش ترجمه جایزه ادبیات نمایشی ایران
نامزدهای بخش ترجمه دهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران معرفی شدند.
-
مترجم کتاب «رقص سرنوشت»:
تسلط کامل بر زبان اصلی چراغ راه مترجم است
کردستان - مترجم کتاب «رقص سرنوشت» با اشاره به چالشها و مسائل پیش روی ترجمه گفت: تسلط کامل بر زبان اصلی، چراغ راه مترجم است و این موضوع در ترجمه یک کتاب بسیار تاثیرگذار است.
-
مترجم خوزستانی برای اولین بار؛
«در سرم زنیست» به زنان دیار شط و نخل رسید
خوزستان- مترجم خوزستانی کتاب «در سرم زنیست» مجموعه اشعار عامر الطبیب شاعر عراقی را برای اولین بار به فارسی برگرداند.
-
معاون نهاد کتابخانههای عمومی:
بخش اعظمی از ناشران برنامهای برای ترجمه ندارند
زنجان- معاون برنامهریزی، پژوهش و فناوری اطلاعات نهاد کتابخانههای عمومی گفت: بخش اعظمی از ناشران برنامهای برای ترجمه ندارند و بازار محور هستند.
-
در یک نشست خبری اعلام شد؛
دبیرخانه دائمی ادبیات دینی کودک و نوجوان تأسیس میشود
رئیس مرکز هنر و رسانه دفتر تبلیغات اسلامی در این نشست گفت: بعد از اختتامیه این دوره از جشنواره، دبیرخانه دائمی کتاب سال «سلام» راهاندازی میشود که هدف اصلی آن جریانسازی و کمک به تقویت ادبیات دینی حوزه کودک و نوجوان است.
-
داور چهاردهمین دوره جشنواره بینالمللی «کتابِ سلام»:
نویسندگان تازهکاری دیدم که نگاه و قلم جذابی برای کودکان داشتند
مجید ملامحمدی گفت: یکی از امتیازهای برگزاری این دوره از جشنواره در گروه داستان کودک، پیداکردن نویسندگان نوقلم و تازهکاری بود که کتابهای خوب و درخور توجهی داشتند؛ کتابهایی که مخصوصاً از جهت بهروز بودن، نوع نگاه نویسنده و روانی قلم برای مخاطبان کودک جذاب بودند.
-
در کتابخانه مرجع کانون؛
نمایشگاه کتاب «در اعماق جنگل» برگزار میشود
کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری نمایشگاه کتاب «در اعماق جنگل» را در دی ۱۴۰۲ برگزار میکند.
-
به زودی منتشر میشود؛
کتاب «شیوهنامهی ترجمهی قرآن کریم»
کتاب «شیوهنامهی ترجمهی قرآن کریم» تالیف محمدعلی کوشا به زودی از سوی نشر نی منتشر میشود.
-
انتشارات برکه منتشر کرد؛
«اَبَرنیروی خواهری» چیست؟
کتاب «اَبَرنیروی خواهری» نوشته جِنا بوش هَگِر و باربارا پیِرس بوش با تصویرسازی سیندی وُیچِهووسکی و ترجمه کتایون مهرآبادی از سوی انتشارات برکه روانه بازار نشر شد.
-
انتشارات پریان منتشر کرد؛
«جورج و کلید مخفی کهکشان» را در کتابفروشیها پیدا کنید
کتاب «جورج و کلید مخفی کهکشان» نوشته استیون هاوکینگ با ترجمه محمد حاجزمان از سوی انتشارات پریان روانه بازار نشر شد.
-
ترجمه و انتشار اثری تصویری از شمال اروپا به زبان فارسی؛
«سوراخ» نروژی به ایران رسید
زیباترین کتاب کودک نروژ در سال ۲۰۱۳، با عنوان «سوراخ»، از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برای بچههای ایرانی ترجمه و منتشر شد.
-
انتشارات هوپا منتشر کرد؛
«یک آدم گرگی توی چادر من است!» در کتابفروشیها
پنجمین جلد از مجموعه «مدرسهی خیالبافها» با عنوان «یک آدم گرگی توی چادر من است!» نوشته پَمِلا بوچِرت با تصویرگری توماس فلینتم با ترجمه اختر اعتمادی از سوی انتشارات هوپا منتشر شد.
-
از سوی انتشارات نردبان؛
«انتخابات در جنگل» منتشر شد
کتاب «انتخابات در جنگل» به قلم پاولا دزگالدو و پدرو مرکان با ترجمه امیرحسین میرزائیان از سوی انتشارات نردبان منتشر شد.
-
فاطمه طارمی:
نوجوانان بهترین شاخص برای بهبود کیفیت محتوای آثار نوجوانانه هستند
فاطمه طارمی، مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری گفت: برای بالابردن بهبود کیفیت محتوایی آثار نوجوان جز اینکه شاخصی به نام خودِ نوجوان داشته باشیم شاید الگوی درستی نباشد؛ یعنی خودِ نوجوان است که به ما میگوید امروز چه چیزی احتیاج دارد و ما باید بر چه اساسی خط تولید را ادامه دهیم.
-
در نشست «آسیبشناسی ترجمه کتاب کودک و نوجوان» مطرح شد؛
نهاد کتابخانههای عمومی باید به صورت تخصصی به ترجمه توجه کند
مجید عمیق، مترجم کتابهای کودک و نوجوان در این نشست گفت: وظیفه نهاد کتابخانههای عمومی این است که در حوزه ترجمه به موضوعات به صورت جدا جدا و تخصصی نگاه کند؛ یعنی ترجمه کتابهای علمی با کتابهای داستانی متفاوت باشد و متخصص خودش را داشته باشد.
-
معاون علمی و فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت (ع):
۱۱۰ عنوان کتاب به بیش از ۲۰ زبان زنده توسط مجمع جهانی اهل بیت(ع)ترجمه شده است
قم - معاون علمی و فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت (ع) به مناسبت گرامیداشت هفته پژوهش با ارائه گزارشی از فعالیتهای این مجمع، بیان کرد: ۱۱۰ عنوان کتاب به بیش از ۲۰ زبان زنده از سوی این مجمع ترجمه شده است.
-
توسط نشر دیدآور؛
رمان «عصر قوهای زبان بسته» به بازار کتاب آمد
اردبیل - کتاب «عصر قوهای زبان بسته» نوشته خانم اجه تملکوران با ترجمه کریم عظیمی ججین و توسط نشر دیدآور چاپ و وارد بازار کتاب شد.
-
مترجم آثار جوجو مویز در گفتوگو با ایبنا:
«کفشهای دیگر» و روایتگذاری از وابستگی به رهایی
مریم مفتاحی، مترجم آثار جوجو مویز گفت: رمان «کفشهای دیگری» از جوجو مویز، میل به استقلال را در زنان به شدت افزایش میدهد و کیفیت زندگی را به کیفیت شخصیت فردی پیوند میزند.
-
از سوی انتشارات سروش؛
کتاب «جستارهایی در باب آموزش ترجمه در دانشگاه» منتشر شد
چاپ نخست کتاب «جستارهایی در باب آموزش ترجمه در دانشگاه» زیر نظر میشل بالار با گردآوری و ترجمۀ دانیال بسنج، لیلا شوبیری و فهیمه طاهریمهربانی از سوی انتشارات سروش منتشر و روانه بازار نشر شد.
-
از سوی نشر لوگوس؛
کتاب «پیکرههای زبانی و ترجمه» منتشر شد
کتاب «پیکرههای زبانی و ترجمه» به عنوان یک منبع از شیوهها، مفاهیم و کاربردهای زبان و ترجمه از سوی نشر لوگوس منتشر شد.