چهار کتاب از ویرجینیا وولف، نویسنده انگلیسی، امسال ترجمه، منتشر یا تجدید چاپ شد. این چهار کتاب عبارتند از «موجها»، «خانم دالاوی»، «به سوی فانوس دریایی» و «بانو در آینه».
خجسته کیهان، مترجم زبان انگلیسی، ترجمههای جدیدی را از دو کتاب «خانم دالاوی» و «به سوی فانوس دریایی»، برای انتشار در اختیار نشر نگاه قرار داده است.
«به سوی فانوس دریایی» (به انگلیسی: To the Lighthouse) ، اثری از وولف است که ماجرای آن بین سالهای ۱۹۱۰ و ۱۹۲۰ میلادی اتفاق میافتد. این رمان داستان خانوادهای به نام «رمزی» و دیدار آنها از جزیره اسکایپ در اسکاتلند را نقل میکند.
صالح حسینی، مترجم زبان انگلیسی، شانزده سال پیش در سال ۱۳۷۰ خورشیدی، ترجمهای از این رمان را راهی بازار نشر کرد، اما نسخههای این کتاب که توسط انتشارات نيلوفر منتشر شده بود، در بازار نشر نایاب شدند تا اینکه امسال موسسه نشر نگاه ترجمه کیهان از این کتاب را منتشر کرد.
رمان «خانم دالووی»، در سال ۱۹۵۲ توسط وولف به تحریر در آمده و پرویز داریوش ۴۰ سال پیش ترجمهای از این رمان را ارائه کرده است. انتشار ترجمه کیهان از این کتاب نیز توسط نشر نگاه صورت گرفته است.
این مترجم پیشتر در این باره به خبرنگار "ایبنا" گفته است: " رمان «خانم دالوی»، یکی از آثار تاثیرگذار ویرجینیا وولف بر ادبیات قرن بیستم بوده است. ماجرای این رمان، یادآوری خاطرات گذشته شخصیتهای آن است که در طول یک روز از ماه ژوئن سال ۱۹۲۳ میلادی، اتفاق میافتد. ترجمه قبلی این کتاب دیگر در بازار موجود نیست، ضمن آنکه ترجمه آقای داریوش از لحاظ نثر، چندان روان و قابل درک نبود و نیاز ترجمه دوباره این رمان خواندنی، کاملا احساس میشد.
مهدی غبرایی، مترجم زبان انگلیسی، مترجم دیگری است که در سال جاری رمانی از وولف را ترجمه و به بازار کتاب ایران عرضه کرده است. ترجمه وی از رمان «موجها» (با نام اصلی: "The Waves") امسال توسط نشر افق منتشر شد.
غبرایی درباره این رمان گفته است: دستهای از منتقدان «به سوی فانوس دریایی» و «خانم دالاوی» را برجستهترین اثر داستانی او (وولف) میدانند. من شخصا «موجها» را از هر دوی اینها یک سر و گردن بالاتر میبینم. جا دارد که از ترجمه قبلی {این رمان}، به نام «خیزابها» نام ببرم که گویا در سال ۱۳۵۶ به قلم پرویز داریوش منتشر شده است. این ترجمه با اینکه در برخی از موارد موفق است و مترجم توانسته منظور نویسنده را دریابد، اما متاسفانه کژی و کاستیهای فراوان دارد، به اضافه اين كه آخرین فصل که طولانیترین و مشکلترین فصل نیز هست، در اين ترجمه موجود نیست. به علاوه بر سر نام کتاب نیز با مترجم قبلی اختلاف نظر وجود دارد.
چهارمین کتابی که امسال از وولف عرضه شده است، مربوط است به ترجمه فرزانه قوانلو قاجار از کتاب «بانو در آینه». این مجموعه داستان در ۲۵۲ صفحه توسط نشر نگاه منتشر شد تا علاوه بر ۳ رمان نامبرده یک مجموعه داستان از وولف نیز امسال منتشر شده باشد.
ویرجینیا وولف در ۲۵ ژانویه ۱۸۸۲ میلادی در لندن متولد شد. این نویسنده در طول ۵۹ سال عمر خود، آثاری همچون «خانم دالاوی»، «به سوی فانوس دریایی»، «سالها» و «سفر به بیرون» را به رشته تحریر در آورد. او همچنین یکی از بنیانگذاران بنیاد بلومزبری بود.
نظر شما