دوشنبه ۴ آذر ۱۳۹۲ - ۱۱:۵۵
سه ترجمه از  «شهرت» دانیل کلمان در بازار داستان

«شهرت: رمانی در نه داستان» اثر دانیل کلمان با ترجمه امیرحسین اکبری‌شالچی به زودی منتشر می‌شود. وابستگی شدید انسان‌ها به دنیای مجازی و تکنولوژی موضوع اصلی این رمان است. این کتاب با دو ترجمه دیگر نیز در حال آماده‌سازی برای چاپ است./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به گفته محمد عزیزی، مدیر انتشارات روزگار، ترجمه اکبری شالچی از رمان «شهرت» دانیل کلمان به‌زودی از سوی این ناشر منتشر می‌شود. 

همچنین مهوش غلامی، مترجم دیگری است که این اثر را به فارسی ترجمه کرده و مهشید میرمعزی نیز به تازگی ترجمه همین کتاب را به نشر مروارید سپرده‌است.

برخی  منتقدان، رمان «شهرت» را شاهکاری کمیک و سیاه دانسته‌اند که علاوه بر ارایه مفاهیم فلسفی، لذت‌بخش هم هست. «شهرت» کلمان شامل 9 داستان به هم پیوسته است که در مجموع رمانی را با محوریت موضوعاتی مانند تکنولوژی، شهرت و تنهایی انسان‌ها شکل می‌دهد. او در این رمان تاثیرات تکنولوژی را بر درک انسان‌ها از واقعیت نشان می‌دهد.

کلمان در این رمان سوالاتی را درباره وابستگی شدید انسان‌ها به برقراری ارتباط در فضای مجازی مطرح می‌کند و از تغییر مفهوم واقعیت در دنیای امروز می‌نویسند.

اکبری‌شالچی، مترجم این کتاب، تاکنون آثاری چون «مسافر یک لنگه‌پا»، نوشته هرتا مولر، «گریز با چادر» اثر کریستین بک، «افسانه‌های ایرانیان» نوشته آرتور کریستن‌سن، «سمیرا و سمیر» اثر زیبا شکیب و «به دنبال مادر» از دیورا الیس را به فارسی ترجمه و روانه بازار کتاب کرده‌است.

مجموعه داستان «زیر آفتاب» و رمان «زمان مالر» آثار دیگری از دانیل کلمان هستند که اکبری شالچی به فارسی برگردانده‌است.

کلمان در سال 1975 به دنیا آمد. او نویسنده‌ای آلمانی‌زبان است که تابعیت دو کشور اتریش و آلمان را دارد و آثارش را در هر دو کشور منتشر می‌کند. از این نویسنده، اثر دیگری با عنوان «من و کامینسکی» با ترجمه سعید فیروزآبادی در ایران منتشر شده‌است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط