این نشان چهارشنبه شب و در جمع کوچکی از مهمانان ایرانی و فرانسوی و حضور سفرا و نمایندگان چند کشور دیگر مانند پرتغال و مجارستان که مشیری آثاری از نویسندگان این کشورها را نیز ترجمه کرده به او اهدا شد.
در متنی که وزیر فرهنگ فرانسه نوشته بود به سال ها تلاش مشیری برای ترجمه ی آثار دوران روشنگری فرانسه و بالاخص «دنی دیدرو» اشاره شد. هم چنین تلاش او برای معرفی بنامن کنستان با ترجمه ی رمان «آدولف».در این متن از او به عنوان روزنامه نگار و فردی که تخصص فوق العاده ای بر ادبیات قرن هجده دارد تقدیر و این نشان توسط شخص سفیر به مشیری اهدا شد.
مشیری ضمن تشکر از سفارت فرانسه از علاقه اش به ادبیات قرن هجده و شخص دنی دیدرو و تلاش او برای روشن کردن ذهن انسان زمانه اش سخن گفت. او به شوخی گفت که بیست سال دیر این نشان را دریافت کرده است. هم چنین گفت که افتخار این نشان را با تمام هم وطنان اش تقسیم کرده است.
مشیری از برادرش جمشید مشیری نیز برای تمام سال های کارش تشکر کرد.
او هم چنین از سه نشر «نشر نو»، «چشمه» و «ثالث» بابت همکاری ابراز امتنان داشت.
پیش از این شخصیت های دیگری هم به دریافت نشان شوالیه مفتخر شده بودند. نشانی که مینو مشیری دریافت کرد،یکی از بالاترین درجات این مدال است که به کسانی که در ترویج ادبیات و هنر فرانسه در کشور خود کوشیده اند، اهدا می شود.
برادرزادهی رامو نوشته دنی دیدرو، کوری نوشته ژوزه ساراماگو، نوت بوک نوشته ژوزه ساراماگو، ژاک قضا و قدری و اربایش نوشته دنی دیدرو، پی بر و لوسی نوشته رومن رولان، خاکستر گرم نوشته شاندور مارائی، ادلف نوشته بنژامن کنستان، عصر بی گناهی نوشته ایدیت وارتن، النی نوشته نیکولاس گیج از جمله آثاری است که مشیری از زبان های فرانسه و انگلیسی به فارسی برگردان کرده است.
مینو مشیری همچنین در زمینه ترجمه فیلمنامه های فارسی به فرانسوی و انگلیسی نقش موثری داشته است و تاکنون آثاری از داریوش مهرجویی، بهرام بیضایی، ناصر تقوایی، بهرام بیضایی، عباس کیارستمی، رخشان بنی اعتماد، کیومرث پوراحمد و مجید مجیدی ترجمه کرده است
نظرات